Александр Сергеевич Пушкин известен читателям Турции (Османской Империи) со второй половины Х1Х века. Так же, как и во многих странах мира, в Турции Пушкин впервые стал известен благодаря своим прозаическим произведениям. Приехав в Стамбул в 1887 году, русская переводчица Ольга Лебедева, по словам выдающегося тюрколога, академика В.А. Гордлевского, начала печатать в газете «Терджюман – и Хакикат» материалы о русской литературе, биографию Пушкина, а также свои переводы с оригинала его прозаических произведений «Метель» и «Пиковая дама». Турецкий читатель знал Ольгу Лебедеву под псевдонимом Гюльнар Ханым. Она, в дальнейшем познакомила турецких читателей с Л.Н. Толстым и М.Ю. Лермонтовым. За заслуги в деле сближения двух культур турецкий султан наградил О.С. Лебедеву почётным орденом империи.
А.С. Пушкина переводила ещё одна переводчица, венгерского происхождения – Нигяр Ханым, правда, с немецкого языка. Всё же до 30-х годов ХХ века имя Пушкина для массового турецкого читателя оставалось малоизвестным. Даже в год 100-летия гибели Пушкина, в 1937 г., академик В.Гордлевский затруднился привести хоть один пример стихотворного перевода Пушкина на турецкий язык. Но в то же время о Пушкине продолжали писать. Так Сюреййя Самизаде в 30-е годы прошлого столетия в статье «Пушкин: жизнь великого писателя и его произведения» отмечал: «...У русских писателей нет ничего искусственного, показного. Способность нарисовать жизнь такой, какая он есть, – основное отличительное свойство русского писателя. Все эти качества сконцентрировал в себе великий поэт Пушкин, и знать его произведения – это значит для нас подняться на вершины мировой литературы».
Сложность перевода стихотворений с русского языка на турецкий объясняется трудностями переложения стихотворных размеров с языка индоевропейской семьи на турецкий, который является представителем алтайской семьи. Этим, конечно объясняется и парадокс, что стихи поэта уже переводились, а перевод главного произведения Пушкина – «Евгений Онегин» на турецкий язык состоялся аж через 172 года после полного издания романа в стихах – в 2003 году. Как мы указывали выше, первыми переводами из пушкинского творчества в Турции были прозаические произведения, потом начали переводить и отдельные стихи. И только в 90-х годах прошлого столетия вышли первые книги стихов Пушкина в переводах Атаола Бехрамоглу, Халюка Маденджиоглу, Азера Ярана. И лишь в 2003 году мы с моим другом – поэтом, покойным Ахметом Неждетом выпустили первый перевод бессмертного романа «Евгений Онегин» на турецком языке и получили премию за лучшую книгу перевода за 2003 год. Этот перевод на сегодняшний день вышел в трёх разных издательствах, причём в каждом из них – в нескольких изданиях. Достаточно сказать, что после нашего перевода «Евгения Онегина» другими переводчиками было выполнено ещё три. Стихи великого поэта продолжают издаваться, а его прозаические произведения поставлены «на поток», и их переводят больше десятка переводчиков в разных издательствах многих регионов Турции.
А.С. Пушкин востребован в Турции. Этим и объясняется проведение мероприятий, посвящённых 225-летию со дня рождения поэта. Они состоялись в разных регионах страны. Расскажу только о двух из них, в которых я участвовал. Оба прошли в декабре текущего года.
В культурной столице Турции, Стамбуле, мэрия района Кадыкёй, издательство «Айрынты» и Русский дом – официальное представительство «Россотрудничества» в Анкаре при содействии Генерального консульства России в Стамбуле провели вечер памяти А. С. Пушкина. Встреча проходила в Культурном центре Джаддебостан.
С приветственным словом к многочисленным зрителям обратились Генеральный консул России в Стамбуле А.В. Буравов и мэр района Кадыкей М. Кёседагы. Руководитель Русского дома А.А.Сотниченко подчеркнул непреходящую значимость творчества «Солнца русской литературы» для русской и общемировой культуры. Автор этих строк, переводчик русской литературы на турецкий язык, говорил о переводах Пушкина в Турции, а также конкретно о своём переводе на турецкий язык главного произведения поэта «Евгений Онегин». Турецкий писатель-литературовед Левент Турхан Гюмюш посвятил своё выступление значению прозаических произведений А. Пушкина для турецкого читателя, а также коснулся волшебного мира пушкинских сказок.
В зале присутствовали турецкие деятели литературы и культуры, студенты и преподаватели вузов, в которых изучают русский язык и литературу, представители муниципальных властей, бизнеса, а также организаций российских соотечественников. Наряду с выступающими, ученики Стамбульской русской школы им. А.С. Пушкина показали творческие номера на русском и турецком языках, основанные на произведениях поэта, вызвав живую реакцию зрителей. Были и ценители творчества поэта из числа турецких граждан, которые изъявили желание прочитать пушкинские стихи на русском и турецком языках. Так, например, сотрудник одного из стамбульских заводов Лина Иртегюн призналась, что Пушкин её кумир и она учит русский язык, чтобы читать его в оригинале. В исполнении Лины прозвучали два стихотворения поэта: «Я помню чудное мгновенье...» и «Признание».
В рамках мероприятия состоялась также презентация иллюстрированной книги-сказки А.С.Пушкина «О рыбаке и рыбке» в переводе К.Мизиева и Э. Огуза, вышедшей в издательстве «Айрынты». В фойе зала была развёрнута тематическая выставка «Сказки Пушкина», предоставленная Министерством культуры Российской Федерации.
Другое мероприятие, на которое меня пригласили, состоялось в городе Эскишехире. В стенах Анатолийского университета проходила Международная научно-практическая конференция «A.C. Пушкин и Восток: восприятие, понимание, осмысление» с участием научно-педагогического сообщества из семи стран. Было заслушано более 20 докладов на самые разные темы. Присутствующие авторы выступили очно, а остальные участвовали по видео, дистанционно. Организатором конференции стала кафедра русского языка и литературы (заведующая проф. Макбуле Сабзиева) эскишехирского Анатолийского Университета совместно с Университетом «9 сентября» (г. Измир, Турция) и казахстанского университета из г. Кызылорды.
Конференция началась с литературно-музыкальной композиции, посвящённой памяти А.С. Пушкина, подготовленной студентами и преподавателями. После этого на трёх заседаниях были заслушаны более двадцати докладов. Среди авторов – представители науки и педагоги: профессора и доценты, доктора и кандидаты наук, преподаватели высших учебных заведений. Разнообразие докладов показало многогранную связь культур и влияние А. С. Пушкина на литературные процессы в современных восточных странах.
Вот только часть докладов, заслушанных на конференции: «Мой Пушкин» (Атаол Бехрамоглу, профессор, ведущий переводчик русской литературы на турецкий язык); «Пушкин в Турции (Тюркан Олджай, д.ф.н., профессор); «О переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (Каншаубий Мизиев, тюрколог, писатель, переводчик); «Пушкин в Казахстане: переводы, исследования, художественные произведения» (С. В. Ананьева, к.ф.н., ассоц. профессор); «Общечеловеческий ценностный потенциал пушкинской Цитаты» (Е.Р. Ядровская, д. пед. наук, профессор); «Мотив «памятника нерукотворного» в творчестве А. С. Пушкина в контексте всемирной литературы»(Б. Т. Койчуев, д.ф.н., профессор, Киргизия); «Коран в творчестве А.С. Пушкина, (С. А. Абдрахманов, д.ф.н., профессор), «Тюркская среда на Кавказе и тюркизмы в произведениях Пушкина (Минаханым Нуриева Теклели, д. ф.н., профессор, Азербайджан); «Восточные тoпонимы в травелоге А. С. Пушкина «Путешествие в Арзурум» (З. С. Оразбекова, к.ф.н., Казахстан); «Пушкиниана Индии» (Анжу Рани, Ph.D, Индия); «Пушкин и романтический дух: Параллели между индийской и русской литературными традициями» (Шрадха Пал, Индия).
Были и другие интересные доклады. В стенах анатолийского университета разместилась выставка произведений А. С. Пушкина, а также представлена новая, вышедшая в декабре текущего года книга «Сказка о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина (издательство «Айрынты») в переводе автора этих строк и Эмирхана Огуза.
Каншаубий Мизиев
Об авторе
Каншаубий Адраевич Мизиев. Член Союза писателей России, член Союза журналистов России, член Союза журналистов Башкортостана.
Родился в 1951 г. в г. Туркестан Казахской ССР. В 1975 году окончил турецкое отделение Института стран Азии и Африки при МГУ. В 2004 году назначен Представителем Республики Башкортостан в Турецкой Республике. Первый переводчик (вместе с А. Неждетом) на турецкий язык гениального романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Этот перевод получил премию в Турции за лучшую книгу переводов на турецкий язык в 2003 году.
Перевёл и выпустил на турецком языке (сам или в содружестве с турецкими литераторами) более 20 изданий – произведений русских и советских прозаиков и поэтов. Среди них – книги А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Достоевского, С. Есенина, Б. Пастернака, А. Блока, А. Ахматовой, Кязима Мечиева, Кайсына Кулиева, Керима Отарова, Мустая Карима и др. Совместно с М. Беппаевым перевёл на русский язык книгу стихов турецкого поэта Ахмета Неждета «Клин журавлиный над Стамбулом» (вышла в Нальчике). На турецком языке выпустил «Антологию балкарской поэзии» и антологию «Русская поэзия Серебряного века. Автор книг на турецком языке «История дуэли» (2008), «Литература и дуэли» (2024), а также около 200 публикаций переводов русской и советской поэзии и публицистических материалов.
Перевёл на русский язык турецкий телесериал «Королёк – птичка певчая». С его участием состоялись съёмки первых советско-турецких кинофильмов «Любовь моя, печаль моя» по Назыму Хикмету и «Манкурт» по Чингизу Айтматову.