Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 04 февраля 2016 г.
  4. № 5 (6540) (04.02.2016)
Политика Репортаж

Рамзес II с профилем Ахматовой

04 февраля 2016

В Каире проходит 47-я Международная книжная ярмарка


Она проводится в столице Египта с 1969 года. По масштабности уступает только знаменитой Франкфуртской. В этот раз книги прибыли из 32 стран, в том числе из Италии и Германии, Франции и Чехии, были даже книгоиздатели из Парагвая, КНДР. Впервые приехали казахстанцы.

В день открытия наша экспозиция была усечённой. Как объяснили журналистам, Египет стал теперь дальше, добираться надо на перекладных (некоторые наши участники летели, например, через Рим), какие-то книги застряли на таможне. Нашим «главным писателем» на ярмарке был Алексей Варламов, ректор Литературного института, где его увидеть не так-то просто: путешествует. Российские исследователи Ближнего Востока и переводчики были представлены целым рядом личностей, которых хорошо знают и уважают в арабском мире.

Особенностью экспозиции стала выставка открыток, собранных выдающимся художником Иваном Билибиным за пять лет жизни в Египте. Альбом открыток «Египет 100 лет назад» вызвал живой интерес специалистов и обычных посетителей. Ведь это собрание о том, что им близко, но с позиций человека другой культуры.

5-2-5.jpg

Об их взаимопроникновении и о проекте выпуска библиотеки русской классики на арабском языке зашёл разговор с членом нашей делегации, известным востоковедом, бывшим собкором «ЛГ» (с конца 80-х) на Ближнем Востоке Сергеем Медведко.

– Думаю, прорывом может стать выпуск пятидесятитомника нашей классики, – начал он ответ на мой вопрос. – Как говорят здесь, Иншалла – на всё воля Аллаха. Не появится препятствий – да, ждёт значительный успех. У египтян есть воля издавать, у нас есть энтузиасты. Но если хотим серьёзно присутствовать в арабском регионе, этого не достичь лишь силами маленьких частных организаций и отдельных энтузиастов. Нужна государственная политика. Пока многое в запущенном состоянии.

У нас сегодня есть немало замечательных писателей, которых тут не знают. Некоторые активные египтяне, сирийцы, ливанцы на свой страх и риск, иногда в обход правовых норм, что-то переводят. Но мои знакомые египтяне удивлены: «Что с вами стало? Вас, вашу культуру и литературу ждут здесь. Почему же так мало книг, газет, фильмов, брошюр, которые бы попадали к нам из России целенаправленно?» А это ведь забота государственная. На арабском Востоке сейчас всё бурлит, надо бороться за умы и сердца. А пока всё чем-то похоже на то, как развивались события на Украине, где долго делали ставку только на экономику и финансы. В Каире активно действует Российский культурный центр. Но этого недостаточно. Ещё и с учётом того, что интерес к русскому языку и культуре растёт, всё больше кафедр русского языка в университетах. Его изучают тысячи молодых египтян.

5-3-5.jpg

К разговору подключается член нашей делегации на ярмарке Хаба Абдулла М. Хасан, человек-легенда в своей среде. Выпускник Багдадского университета, он более полувека не просто связан с нашей страной, но и живёт в ней. Работал переводчиком в ТАСС и АПН, в издательствах «Мир», «Прогресс». Перевёл на арабский 52 книги, в том числе произведения А. Пушкина, Л. Толстого, А. Толстого, И. Бунина, М. Шолохова, М. Булгакова, Ю. Казакова. Автор множества статей о культурной жизни СССР и России, один из инициаторов проекта, о котором упомянул Сергей Медведко.

Я спросил доктора Хабу, как продвигается проект.

– После того как распался СССР, – сказал он, – закрылись издательства «Прогресс» и «Радуга». Сейчас в России фактически ничего не переводят и не издают на арабском языке. Русская литература теперь приходит к арабам через сами арабские страны. Таким путём вышли и мои переводы Бунина, Булгакова, Пушкина. Новый проект мы с коллегами назвали «Русская библиотека». Это примерно 50 книг. Переводы будут вестись в России и в арабских странах. Издавать станут арабы. Правда, при поддержке российской стороны, в том числе материальной. Переговоры по этим вопросам продолжаются.

Упор мы делаем на русскую классику, её тут очень любят. Это, конечно, Пушкин, Гоголь, Лев Толстой, Достоевский, Чехов, но и, например, Салтыков-Щедрин, которого пока плохо знают. Переведены были только «Господа Головлёвы». Я сейчас завершаю перевод «Истории одного города». Это будет новинка. Надеюсь, в конце года проект начнёт осуществляться.

5-4-5.jpg

– А что с современной литературой? – интересуюсь у одного из ведущих российских востоковедов-арабистов, доктора исторических наук Владимира Белякова.

– Сейчас все считают деньги, – ответил он. – Поэтому издателю, чтобы взяться за перевод современного русского писателя, нужно быть уверенным, что произведение пойдёт на ура. Лишние расходы никому не нужны. К тому же среди издателей я знаю здесь только одного русскоязычного. Как ни странно, приход произведений наших писателей в таких условиях будет идти, скорее всего, через Запад. Те, кого там печатают, могут попасть в сферу интересов арабских издателей. А могут и не попасть. Уж как повезёт.

Что касается изданий современных арабских писателей у нас, то их очень мало. Занимается этим частная компания. Вышли, например, две книги очень популярного у египтян Аля аль-Асуани. Первая называется «Дом Якубяна». Это история жителей большого дома в центре Каира с очень узнаваемыми персонажами. Вторая книга – «Чикаго». Она о египетских стажёрах, попавших в американский университет. Произведения интереснейшие! Но всё это капли в море. Умных самобытных авторов в арабском мире немало.

Процесс идёт, но очень медленно, – подытожил Владимир Беляков. – Если не будет внятной государственной политики в этой сфере, всё так и продолжится – ни шатко ни валко.

…В день открытия ярмарку посетили представители Государственной думы, в том числе Сергей Нарышкин. А накануне прошли его переговоры с президентом Египта А. Сиси и председателем палаты депутатов АРЕ А. Абдель Алем. В ближайшее время, судя по всему, возобновятся прямые перелёты. Тогда наши туристы вернутся на берега Красного моря, а деловым людям не придётся летать в Каир через Рим. После переговоров депутаты Госдумы нашли время сходить в Национальный музей. Побывали и в особом зале, где хранятся в специальных саркофагах мумии древнеегипетских фараонов. Тема русской литературы неожиданно возникла и здесь.

– Его профиль – будто профиль Ахматовой, – произнёс Сергей Нарышкин у саркофага Рамзеса II Великого.

Наверное, следовало сказать, у Ахматовой – как у Рамзеса, но в любом случае сходство подмечено точно.

Вообще это очень важная задача – поиск общих черт, общих ценностей, общих интересов наших стран и цивилизаций. Сама собой она не решится – только с участием государства.


КАИР – МОСКВА

Тэги: Книжная ярмарка
Обсудить в группе Telegram

Владимир Сухомлинов

обозреватель отдела «Политика»... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Книги наводят мосты

    05.02.2025
  • Вход – свободный!

    04.09.2024
  • Голос разума

    06.12.2023
  • Узнать Россию

    12.11.2023
  • Россия – почетный гость Сеульской книжной ярмарки

    15.10.2020
  • Аутентичненько

    18 голосов
  • Франкфурт бьёт рекорды

    7 голосов
  • Безвизовый режим

    5 голосов
  • Россия – почетный гость Сеульской книжной ярмарки

    3 голосов
  • Франкфуртская книжная ярмарка в этом году впервые пройдет без книг

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS