В Каире проходит 47-я Международная книжная ярмарка
Она проводится в столице Египта с 1969 года. По масштабности уступает только знаменитой Франкфуртской. В этот раз книги прибыли из 32 стран, в том числе из Италии и Германии, Франции и Чехии, были даже книгоиздатели из Парагвая, КНДР. Впервые приехали казахстанцы.
Особенностью экспозиции стала выставка открыток, собранных выдающимся художником Иваном Билибиным за пять лет жизни в Египте. Альбом открыток «Египет 100 лет назад» вызвал живой интерес специалистов и обычных посетителей. Ведь это собрание о том, что им близко, но с позиций человека другой культуры.
Об их взаимопроникновении и о проекте выпуска библиотеки русской классики на арабском языке зашёл разговор с членом нашей делегации, известным востоковедом, бывшим собкором «ЛГ» (с конца 80-х) на Ближнем Востоке Сергеем Медведко.
– Думаю, прорывом может стать выпуск пятидесятитомника нашей классики, – начал он ответ на мой вопрос. – Как говорят здесь, Иншалла – на всё воля Аллаха. Не появится препятствий – да, ждёт значительный успех. У египтян есть воля издавать, у нас есть энтузиасты. Но если хотим серьёзно присутствовать в арабском регионе, этого не достичь лишь силами маленьких частных организаций и отдельных энтузиастов. Нужна государственная политика. Пока многое в запущенном состоянии.
У нас сегодня есть немало замечательных писателей, которых тут не знают. Некоторые активные египтяне, сирийцы, ливанцы на свой страх и риск, иногда в обход правовых норм, что-то переводят. Но мои знакомые египтяне удивлены: «Что с вами стало? Вас, вашу культуру и литературу ждут здесь. Почему же так мало книг, газет, фильмов, брошюр, которые бы попадали к нам из России целенаправленно?» А это ведь забота государственная. На арабском Востоке сейчас всё бурлит, надо бороться за умы и сердца. А пока всё чем-то похоже на то, как развивались события на Украине, где долго делали ставку только на экономику и финансы. В Каире активно действует Российский культурный центр. Но этого недостаточно. Ещё и с учётом того, что интерес к русскому языку и культуре растёт, всё больше кафедр русского языка в университетах. Его изучают тысячи молодых египтян.
К разговору подключается член нашей делегации на ярмарке Хаба Абдулла М. Хасан, человек-легенда в своей среде. Выпускник Багдадского университета, он более полувека не просто связан с нашей страной, но и живёт в ней. Работал переводчиком в ТАСС и АПН, в издательствах «Мир», «Прогресс». Перевёл на арабский 52 книги, в том числе произведения А. Пушкина, Л. Толстого, А. Толстого, И. Бунина, М. Шолохова, М. Булгакова, Ю. Казакова. Автор множества статей о культурной жизни СССР и России, один из инициаторов проекта, о котором упомянул Сергей Медведко.
Я спросил доктора Хабу, как продвигается проект.
– После того как распался СССР, – сказал он, – закрылись издательства «Прогресс» и «Радуга». Сейчас в России фактически ничего не переводят и не издают на арабском языке. Русская литература теперь приходит к арабам через сами арабские страны. Таким путём вышли и мои переводы Бунина, Булгакова, Пушкина. Новый проект мы с коллегами назвали «Русская библиотека». Это примерно 50 книг. Переводы будут вестись в России и в арабских странах. Издавать станут арабы. Правда, при поддержке российской стороны, в том числе материальной. Переговоры по этим вопросам продолжаются.
Упор мы делаем на русскую классику, её тут очень любят. Это, конечно, Пушкин, Гоголь, Лев Толстой, Достоевский, Чехов, но и, например, Салтыков-Щедрин, которого пока плохо знают. Переведены были только «Господа Головлёвы». Я сейчас завершаю перевод «Истории одного города». Это будет новинка. Надеюсь, в конце года проект начнёт осуществляться.
– А что с современной литературой? – интересуюсь у одного из ведущих российских востоковедов-арабистов, доктора исторических наук Владимира Белякова.
– Сейчас все считают деньги, – ответил он. – Поэтому издателю, чтобы взяться за перевод современного русского писателя, нужно быть уверенным, что произведение пойдёт на ура. Лишние расходы никому не нужны. К тому же среди издателей я знаю здесь только одного русскоязычного. Как ни странно, приход произведений наших писателей в таких условиях будет идти, скорее всего, через Запад. Те, кого там печатают, могут попасть в сферу интересов арабских издателей. А могут и не попасть. Уж как повезёт.
Что касается изданий современных арабских писателей у нас, то их очень мало. Занимается этим частная компания. Вышли, например, две книги очень популярного у египтян Аля аль-Асуани. Первая называется «Дом Якубяна». Это история жителей большого дома в центре Каира с очень узнаваемыми персонажами. Вторая книга – «Чикаго». Она о египетских стажёрах, попавших в американский университет. Произведения интереснейшие! Но всё это капли в море. Умных самобытных авторов в арабском мире немало.
Процесс идёт, но очень медленно, – подытожил Владимир Беляков. – Если не будет внятной государственной политики в этой сфере, всё так и продолжится – ни шатко ни валко.
…В день открытия ярмарку посетили представители Государственной думы, в том числе Сергей Нарышкин. А накануне прошли его переговоры с президентом Египта А. Сиси и председателем палаты депутатов АРЕ А. Абдель Алем. В ближайшее время, судя по всему, возобновятся прямые перелёты. Тогда наши туристы вернутся на берега Красного моря, а деловым людям не придётся летать в Каир через Рим. После переговоров депутаты Госдумы нашли время сходить в Национальный музей. Побывали и в особом зале, где хранятся в специальных саркофагах мумии древнеегипетских фараонов. Тема русской литературы неожиданно возникла и здесь.
– Его профиль – будто профиль Ахматовой, – произнёс Сергей Нарышкин у саркофага Рамзеса II Великого.
Наверное, следовало сказать, у Ахматовой – как у Рамзеса, но в любом случае сходство подмечено точно.
Вообще это очень важная задача – поиск общих черт, общих ценностей, общих интересов наших стран и цивилизаций. Сама собой она не решится – только с участием государства.
КАИР – МОСКВА