Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 07 сентября 2021 г.
Библиосфера Многоязыкая лира России Спецпроекты ЛГ

Раненой Родины раненый сын

07 сентября 2021

Магомед Ахмедов. Одинокий остров: стихи и проза / Пер. с аварского Анатолия Аврутина. Предисл. Мамеда Халилова. – М.: Российский писатель, 2020. – 320 с.

Выход в свет новой книги известного дагестанского поэта Магомеда Ахмедова – значительное событие в современной отечественной литературе. Прежде всего потому, что Магомед Ахмедов – один из самых авторитетных поэтов нашего многонационального Дагестана, хранитель заветов своего учителя и друга, великого Расула Гамзатова, продолжатель его дела, пишущий на родном аварском языке. В поэзии Магомеда Ахмедова находит выражение дух Дагестана, атмосфера братства народов, на протяжении столетий живущих единой дружной семьёй. Мудрый философ и тонкий лирик, религиозный мыслитель и патриот своего отечества, в каждой новой книге поэт открывает перед читателями новые оттенки и грани своего выдающегося дарования. Творчество Магомеда Ахмедова широко известно как в России, так и за рубежом, его стихи переведены на многие языки. Новая книга обещает читателям художественные впечатления и открытия.

Но есть и другой аспект у этого литературного события. Перевод книги «Одинокий остров» полностью осуществил известный русский поэт и признанный мастер поэтического перевода, живущий в Белоруссии, Анатолий Аврутин. Книга стихов как результат своего рода «сотворчества» двух национальных поэтов, слияния двух поэтических энергий в координатах русского языка заведомо представляет интерес для ценителей поэзии. К слову, проблема художественного перевода литератур братских народов, входящих в состав России, сегодня стоит очень остро. При отсутствии системной государственной политики в этом отношении основная тяжесть столь важного дела ложится на плечи энтузиастов – людей, для которых служение отечественной литературе есть личный долг и жизненная миссия. Но художественный перевод кроме энтузиазма требует ещё и профессиональных качеств, которых современным переводчикам зачастую не хватает. Анатолий Аврутин как переводчик являет пример бережного и ответственного отношения к оригиналу. Внимательно вчитываясь в подстрочный перевод стихотворения, он глубоко вникает в его содержание и находит адекватные слова для перевоплощения его в координатах русского стихосложения.

Автор предисловия к книге, председатель Ярославского областного отделения Союза писателей России поэт Мамед Халилов, пишет: «Поэзия М. Ахмедова по факту перестала быть частным делом самого автора, став явлением общероссийского масштаба. Потому и рассматривать её, и воспринимать, и анализировать нужно в контексте этапов развития всей отечественной литературы. Но при этом она целиком базируется на прочном фундаменте национальной аварской и общедагестанской поэзии, получившей мощный импульс развития в результате творческого освоения богатств также русской и восточной классической поэзии...»

С учётом вышесказанного большое значение книги «Одинокий остров» несомненно. Читать её следует неспешно, возвращаясь к прочитанному, переосмысливая стихи, разделяя грусть и радость поэта, его надежды и чаяния.

Раненой Родины раненый сын,
К ней обращаюсь, молю о подмоге.
Тела не держат усталые ноги,
Пусто в котомке и пуст мой кувшин.

Всё у нас общее – боль и вина,
Оба измучены, нищи... Но всё же,
Только она оживить меня может,
Только со мной оживает она.

Осознание неразрывности собственной судьбы и судьбы Родины заставляет поэта снова и снова идти вперёд, невзирая на все трудности и испытания. Только Родина может стать источником силы, когда надеяться, казалось бы, не на что. Поэт живёт, покуда живёт родной язык, покуда жив родной народ. И поэт говорит со своим народом на родном языке, а чуткий и внимательный собрат-переводчик дарит нам возможность услышать эту сокровенную беседу в традиционных русских поэтических формах.

Средь грохота вселенской тишины
Два голоса мне явственно слышны.
Я слышу их, они во мне звучат –
В них небо и земля. В них лес и сад.
В них жизнь и смерть...
                        И вечная любовь.
Те голоса я слышу вновь и вновь.
В тех голосах печаль... И птичий крик...
В них всё, что я за эту жизнь постиг.
Холодный ветер, дующий с вершин,
Напоминает – ты всего лишь сын
Для матери, ушедшей далеко,
Для Родины, которой нелегко...
О них обеих плачут небеса...
И это их я слышу голоса.

Философское начало в поэзии Магомеда Ахмедова органично сливается с лирическим, и переводчику удаётся передать это слияние очень тонко и убедительно. Сохраняя и донося до нас национальный дух оригинала, перевод становится и фактом русской поэзии. Музыка слов, классическая точность рифм, выразительная образность, в определённой степени совпадающие творческие темпераменты поэта и переводчика – всё это, будучи задействовано в полной мере, рождает стихотворные шедевры.

Звёзды написали в небесах
Имена свои... И в свете этом
Плиты намогильные впотьмах
Светятся каким-то тайным светом.

Кладбище... Стою один... Всегда
Тяжела на кладбище дорога.
Но с отцовским именем звезда
Мне мерцает ласково и строго.

Размышления о таинстве жизни и смерти в стихах Магомеда Ахмедова пронизаны мистическим ощущением связи нашей земной жизни с небесами. Звезда с именем отца мерцает по-отечески «ласково и строго» – сколь точно передана в этих словах суть взаимоотношений сына и отца! Казалось бы, совсем небольшое стихотворение – а какой глубокий смысл в нём заложен! В этом одна из особенностей таланта Магомеда Ахмедова – он экономно относится к творческому материалу, делая упор на предельную выразительность словесных сочетаний и комбинаций. И, как мы видим, переводчику мастерски удаётся найти русские литературные соответствия для оригинального текста.

В поэзии Магомеда Ахмедова постоянно звучит пронзительная исповедальная нота. Жизнь поэта не была безмятежной, жизненный путь оставил в душе много разочарований. И потому в его стихах часто прорывается горечь от того, что испытаниям и разочарованиям не видно конца и края, а шансов изменить мир к лучшему, как и прежде, немного. Мотивы экзистенциального отчаяния в значительной степени свойственны лирическому герою Магомеда Ахмедова, хотя они и не являются определяющими в его творчестве и мировоззрении.

О книга жизни... Время будто миг.
Осталось непрочитанного мало...
Но то ли жизнь меня не понимала,
То ль я её уроков не постиг.

Коварен мир... Измученный, бредёшь.
А впереди, сверкая лживым взором,
Позор с другим встречается позором
И радуется лжи другая ложь.

Немало в книге стихов о любви. О ней поэт пишет образно и возвышенно, и в этой вечной теме находя взаимосвязь земного и небесного. Здесь особенно проявляется свойственная Магомеду Ахмедову сдержанность, когда ему приходится говорить в стихах о самом сокровенном.

Слезинка и звезда, упав одновременно –
Одна на небесах, другая на земле,
Напомнят про любовь,
                        сгоревшую мгновенно,
Что вспыхнула и вмиг
                        растаяла во мгле.

Влажнеет от слезы
                        вечерний звёздный воздух,
Напрасности полна неровная строка.
Светящая слеза и плачущие звёзды...
И зябко в темноте сидеть у очага.

Книга «Одинокий остров» довольно велика по объёму. В ней много стихов – и коротких, и длинных, и лирических, и гражданских, и философских, и созерцательных. Много стихов посвящено поэтам – В. Набокову, Р. Гамзатову, Ф. Алиевой, Н. Рубцову, Я. Козловскому... Книга в своей полноте даёт представление о творчестве Магомеда Ахмедова, о том, чем живёт душа поэта, что его волнует в быстротечности дней. В стихотворении «Одинокий остров», давшем название книге, поэт исповедуется перед читателями: «Чем я больше спешил посреди сумасшедшего века, / Просто к людям хотел... Просто к людям напрасно спешил, / Тем напрасней старанья в толпе отыскать Человека... / Только тени людей, где любой – одинок и бескрыл...» Поэма «Устаз из Чиркея» – мощное произведение, очень важное для понимания мировоззрения поэта, – замыкает стихотворную часть книги.

В прозаической «Исповеди сына гор» Магомед Ахмедов рассказывает о своей жизни, о творчестве, о тех людях, с которыми ему довелось повстречаться на жизненном пути...

«Говорить о себе, о своей судьбе и своём пути – непросто. Нужно найти слова, которые были бы сродни тем, которыми написаны твои стихи – плоды бессонных ночей и беспокойных, но чаще – счастливых дней». Магомед Ахмедов находит такие слова. «Исповедь сына гор» читается на одном дыхании, поскольку за её строками – яркая судьба, преданность поэтическому творчеству и, несмотря ни на что, – неистребимая любовь к жизни.

Книга Магомеда Ахмедова «Одинокий остров» представляет собой значительное литературное явление и действенный фактор укрепления братства народов многонациональной России. В этом заслуга и поэта, и переводчика. Хочется пожелать Магомеду Ахмедову и Анатолию Аврутину дальнейшего плодотворного творческого сотрудничества.

Иван Голубничий


Тэги: Иван Голубничий
Обсудить в группе Telegram

Иван Голубничий

Голубничий Иван Юрьевич – родился 8 июня 1966 г... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Славно быть на свете...

    08.06.2021
  • В стихах свободное паренье

    16.12.2020
  • К истокам истин подобраться

    02.09.2020
  • Слова, закалённые пламенем души…

    05.02.2020
  • Летописец времени

    05.02.2020
  • Русь моя, судьба моя и доля...

    61 голосов
  • Вслушиваться в бездну...

    36 голосов
  • Славно быть на свете...

    32 голосов
  • В стихах свободное паренье

    25 голосов
  • Слова, закалённые пламенем души…

    9 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS