Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 17 июня 2020 г.
  4. № 24 (6741) (16.06.2020)
Многоязыкая лира России Спецпроект

Равновеликие стихии

О русских поэтах татарского происхождения: от Державина до Бухараева

17 июня 2020
Белла Ахмадулина

Писать по-русски, будучи нерусским по национальности, – это особая «стать», а говоря менее лирическим языком, это ситуация, которая может быть выражена как «свой среди чужих и чужой среди своих». Меня всегда интересовал вопрос самоидентификации поэта, поскольку я и сама, будучи татаркой, владеющей родным языком, пишу по-русски.

Набившая оскомину поговорка «Поскреби любого русского – найдёшь татарина» в отношении литературных фамилий особенно актуальна.

Не обошёл тему и Владимир Высоцкий:

Только русские в родне,

Прадед мой – Cамарин.

Так что если кто и влез ко мне –

Так и тот – татарин!

Почему малое всегда вливается в большое?

Что определяет выбор языка творчества?

Всегда ли есть выбор?

Сложность темы обусловлена, с одной стороны, распространённостью явления, с другой – уникальностью каждого отдельного случая. Не претендуя на полное раскрытие проблемы, хотелось бы, пусть и лапидарно, остановиться на отдельных аспектах этого явления.

По семейному преданию, некий Багрим-мурза, предок Гавриила Державина, выехал в Москву из Большой Орды и после крещения поступил на службу великому князю Василия II. Судьба Державиных типична для многих представителей знатных татарских родов, принявших православие и присягнувших русским царям.

Казань стала местом рождения поэта. Здесь он учился в гимназии, проявил способности к рисованию. Это была обычная русская дворянская семья, в которой говорили по-русски и наверняка по-французски.

Биография поэта общеизвестна: Державин сделал блестящую карьеру государственного мужа, которую считал главным делом жизни, но прославился при жизни и как поэт, автор «Фелицы» и «Анакреонтических песен».

Державин в своих произведениях ничем не выдаёт своего происхождения. Думаю, что он и сам считал себя исключительно русским человеком. Ни собственные татарские корни, ни случайно услышанная татарская речь не стали темой стихотворений. Но, «мысль изречённая есть ложь»… И можно только предполагать, занимала ли его тема, называемая нынче темой этнической самоидентификации.

И всё же он упоминает о татарской столице в одном из программных его стихотворений «Арфа»: «…И возвещает мне, как там цветёт весна, / Как время катится в Казани золотое!»

Незадолго до смерти его хотели назначить губернатором Казанской губернии. Может быть, и появились бы стихи, проникнутые причастностью автора к татарским главам российской истории, окажись он снова на земле своих предков. И закольцевалась бы история жизни поэта, если бы он нашёл последний приют в своём родном городе…

Анна Ахматова через сто лет после Державина подчеркнула свою принадлежность к татарскому роду, но сделала это не совсем обдуманно, поскольку вынуждена была взять псевдоним из-за отца, не одобрившего её стихотворные опыты.

Татарское происхождение, конечно, подчёркивало её инакость. Фамилию «Ахматова» она взяла от бабушки по материнской линии, «не сообразив, – как писала позже, – что собираюсь быть русским поэтом». Ахматова считала, что её род идёт от легендарного ордынского хана Ахмата: версия не подкреплена документами, но приводится в ряде автобиографических заметок.

Интересно, что через полвека её сын Лев Гумилёв в своих работах будет утверждать: Русь – это продолжение Орды, а многие русские люди – потомки крещёных татар. Он назовёт иго «русско-татарским симбиозом». А ещё через полвека в Казани ему воздвигнут памятник с высеченной на нём цитатой из его работ: «Я, русский человек, всю жизнь защищал татар от клеветы…»

Делился ли Лев Гумилёв с матерью своими идеями? Читала ли она его работы? Об этом нам ничего не известно.

Лишь в одном стихотворении Ахматова упоминает о татарских корнях.

Мне от бабушки-татарки

Были редкостью подарки;

И зачем я крещена,

Горько гневалась она.

Это лирическое высказывание носит скорее орнаментальный характер.

Надежда Мандельштам в своих воспоминаниях отмечает слова Ахматовой о том, что её имя принесло ей много бед. Имелась в виду, конечно, фамилия.

Татарское, дремучее

Пришло из никогда.

К любой беде липучее.

Само оно – беда.

Другой известный поэт, носитель татарской фамилии, Белла Ахмадулина в стихотворении, посвящённом Анне Ахматовой, обозначила своё отношение к псевдониму поэта.

Это имя, каким назвалась,

потому что сама захотела, –

нарушенье черты и предела

и востока незваная власть…

Белла Ахатовна в одном из интервью сказала: «Я – Ахмадулина, и это не может ничего не значить. И то, что я Ахатовна, для меня очень важно. Татарские гены, наверное, сказались на способе моего сочинительства…»

Белла Ахмадулина родилась в семье Ахата Ахмадулина, татарина по национальности. Дома вряд ли говорили по-татарски; даже если отец и знал его, мама была русской с итальянскими корнями.

Стоит отметить ярко выраженную татарскую внешность поэта: высокие скулы, тёмно-карие глаза, что придавало ей особую притягательность.

Если возможна попытка обобщения в этом тонком вопросе, то Державин, Ахматова и Ахмадулина писали на единственно возможном, учитывая, обстоятельства их жизни, языке. Их поэтика – русская поэтика. Ни формально, ни содержательно в их поэзию не проникла татарская «стрела».

Сложная российская история знает периоды, когда многие были вынуждены скрывать своё происхождение. Люди меняли не только фамилии, но и имена. Ольга Олсуфьева, известная, хотя и узкому кругу, как поэт Алла Зимина (1903–1986), принадлежа к известному княжескому роду, чтобы выжить, изменила имя и фамилию. Её фамилия имеет греко-тюркские корни.

Есть авторы, которые не мыслят мир без своей принадлежности к татарскому этносу. В их произведениях то и дело слышится татарская речь, появляются предметы национального обихода и костюма, символы татарской культуры.

«Умирает во мне азиат / И уздечку ищет рукою», – пишет казанский поэт Рустем Кутуй. Эту «уздечку» ищут в своих стихах многие татары, пишущие на русском языке. Ищут и не находят, ощущая себя пресловутым «отрезанным ломтём»:

Вспять не бежит к истокам

даже простой ручей.

Произнесу с восторгом:

Господи, я ничей!

Отчизна ли снова станется,

чужбина ли впереди,

я сам себе иностранец,

прости меня, Господи.

Автор этих строк – Равиль Бухараев. Его судьбу русского поэта можно назвать успешной. Выпускник Казанского университета и Высших литературных курсов в Москве. Множество публикаций в центральных журналах, таких как «Новый мир», «Знамя», «Дружба народов», признание на малой родине (лауреат Государственной премии Татарстана имени Г. Тукая). Но и в Бухараеве присутствовал надлом, связанный с расхождением родного языка с языком творчества.

К татарам, пишущим на русском языке, в Татарстане до недавних пор было неоднозначное отношение. Порой их называли предателями родного языка.

Но парадоксальным образом родной язык мог стать и препятствием к образованию и приобретению профессии. В Советской России преподавание в вузах велось на русском языке. Поэтому, хотя татарские школы и существовали, правда, в мизерном количестве, татары отдавали своих детей преимущественно в русские школы, чтобы они были конкурентоспособными при поступлении в университеты и институты.

Для тех, кто, владея татарским языком, всё же пишет по-русски, характерно включение в ткань стихотворения суры из Корана, как, например, в стихотворении Рустема Кутуя «Молитва Ибрагима»:

«Бисмилляхи рахманы рахим…»

Помереть дай, Аллах, мне в седле.

Дай дыханье оставить в золе.

Постарел, как луна, Ибрагим.

«Бисмилляхи рахманы рахим…»

…Мой Аллах, я не лучше других,

Хуже даже хромого коня.

Ты возьми его в рай за меня.

На земле проживёт Ибрагим.

«Бисмилляхи рахманы рахим…»

Рустем Кутуй – автор более пятидесяти книг, изданных в Казани и Москве. Сын классика татарской литературы Аделя Кутуя, автора знаменитых «Неотосланных писем». Для меня, в 90-е годы начинающей поэтессы, он был человеком, который, и я тогда это хорошо понимала, сумел органично соединить в себе два противоположных начала.

Русские поэты татарского происхождения – это сочетание двух равновеликих стихий. Они особенно остро ощущают свою принадлежность к драматичной судьбе русских и татар. Отлучённость от родного языка, казалось бы, воспринимаемая как горе, становится почвой для рождения самобытной поэзии.

Перейти в нашу группу в Telegram
Газизова Лилия Ривкатовна

Газизова Лилия Ривкатовна

Профессия/Специальность: поэт, переводчик, эссеист

Лилия Ривкатовна Газизова (6 июня 1972, Казань, РСФСР) — русский поэт, переводчик, эссеист, заслуженный деятель искусств Республики Татарстан, член Союза российских писателей, член Международной федерации жу...

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
18.03.2026

Успеть до 31 марта

Идет прием заявок на соискание литпремии имени Казинцева ...

18.03.2026

Десять плюс один

Завершился XX сезон Международной литературной премии име...

18.03.2026

Издательство «Вече» разыскивает:

18.03.2026

Писатель как духовный ориентир

В Москве подвели итоги пятого сезона Национальной литерат...

18.03.2026

Балалайка в Доме музыки

Ее возможности продемонстрируют солисты Академического ор...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS