Арби Мамакаев
(1918–1958)
Чеченский советский писатель, переводчик, классик чеченской литературы. Многие его произведения вошли в сокровищницу поэзии республики. На тексты его стихов написан целый ряд песен, которые популярны до сих пор. Арби Мамакаев активно занимался переводами произведений русской литературы на чеченский язык. В частности, он первым перевёл лирику Михаила Лермонтова: «Ангел», «Казачья колыбельная», «Горные вершины», «Прощай, немытая Россия» и др. В 1989 году в селе Надтеречном Чеченской Республики по инициативе сына поэта – Э.А. Мамакаева – открыт Литературно-мемориальный музей Арби Мамакаева.
Вечер
Терек! Бурливый Терек!
Зелен пологий берег,
Скрыт островок высокий
Зарослями осоки.
Горлица в роще стонет,
Ястреб в лазури тонет,
Тучка плывет несмело,
Солнце, пылая, село.
Девушка с тонким станом
Сходит к реке с кумганом.
Катятся волны мимо,
Вышел джигит к любимой.
По берегам зелёным
Долго бродить влюблённым,
Прошлое вспоминая,
Радуясь дням грядущим.
Стелется мгла ночная,
Смотрит в глаза идущим.
Перевёл А. Тарковский
На могиле отца
Памяти братьев Юсупа и Шамсуддина Мамакаевых, погибших в 1921 году в борьбе с местной контрреволюцией, посвящаю
Терек, дай мне в тебя наглядеться:
Здесь их волны качали.
Не успевала вода откипеть,
Как бои закипали.
Терек! Ты мне ответь на вопрос:
Где прошли удалые?
Или ты в море унёс
Их следы голубые?
Ведь они улетели от нас
С невоспетой любовью...
Только стынут граниты сейчас,
Встав навек к изголовью.
И могилы сровняли года:
Время к подвигам скупо.
Только мне не забыть никогда
Ни отца, ни дядю Юсупа...
Ветер пыль завивает винтом
Над поблекшей травою.
Спи, отец, потолкуем потом,
Ты ведь только из боя.
Пусть тебе будет мягким ковёр:
Ты измучен врагами,
Мы продолжим ещё разговор,
Не оконченный нами.
Пусть на свет не рождается сын,
Если он не из храбрых.
Пусть на свет
Не рождается сын,
Коль пугается сабли.
Пусть на свет не рождается сын,
Раз не может бороться!
Пусть родится такой исполин,
Кто победы добьётся.
Окрылённые гордостью лет
(Нам не нужно приказа),
Мы отцовский суровый завет
Честно выполним сразу.
Коль настанет черёд умереть,
Ляжем мы вместе с ними.
Лучше горькая честная смерть,
Чем бесчестное имя.
Отвечает мне Терек седой,
Став суровым и тусклым:
«Я своею вершинной водой
Не поил трусов.
Тот, кто видел отца твоего,
Век им будет гордиться,
А врагам из ковша моего
Никогда не напиться.
Чтобы честь от тебя не ушла,
Будь ты смелым и стойким».
Прозвенели, как эхо, в ушах
Эти чистые строки.
Только вспомню сегодня о нём,
Брови сдвинутся хмуро –
Ведь его выжигали огнем
Из родного Наура.
Для начальства не писан закон –
Гнали вон из училищ.
Знать, за то, что он был бедняком,
Над родимым глумились.
Но огонь оставался в груди –
Нёс отец его гордо,
Чтобы правду в Наур принести
И вернуть её горцам,
Чтобы он в холода согревал,
Созывал поколенье.
Знаю я, этот путь указал
Горцу честному Ленин.
Спите, спите, Отец и Юсуп,
Терек нынче свободен.
Я вам новость большую несу
О любимом народе.
Стал он вольным, как горный орёл,
Дал мне знанья и силу,
Чтобы прямою дорогой я шёл.
Не волнуйся за сына.
Очень рано ушёл ты от нас,
Без улыбки, без спроса.
Только имя родное сейчас
Воскресили колхозы.
И опять ты идёшь по стране,
Неуёмный и сильный.
И опять ты приходишь ко мне
Как к любимому сыну.
К нам садятся друзья на порог –
Жизнь твоя не забыта,
Снова бороды горных дорог
Расчесали копыта.
1939
Перевёл В. Парфентьев