Организаторами круглого стола переводчиков на Дне белорусской письменности выступили Министерство информации Республики Беларусь, РИУ «Литература и Искусство», Союз писателей Беларуси и редакция журнала «Всемирная литература».
Тема его звучала так: «Художественный перевод как путь друг к другу – славянский вектор». От организаторов на круглом столе присутствовали первый заместитель министра информации Республики Беларусь Лилия Ананич, директор редакционно-издательского учреждения «Литература и Искусство» Алесь Карлюкевич, писатель, главный редактор журнала «Всемирная литература» Алесь Наварич. Вёл заседание Иван Чарота – переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой славянских литератур БГУ. В своём эмоциональном, насыщенном неожиданными поворотами мысли выступлении Чарота задал вопрос – оправдывают ли свою функцию существующие средства связи между славянами, а также посетовал на недооценённость славянства в мире.
Известный писатель Владимир Крупин подчеркнул, что сейчас для славянства наступили дни испытаний, и в связи с участившимися нападками пришло время «выстаивать».
Наиболее темпераментным и содержательным было выступление сербского писателя Предрага Драгича Киюка – главного редактора газеты «Книжные новости». В своём полемическом докладе он ставил вопрос, нужно ли принимать всё, что приходит к нам из Европы. Китч никогда не станет настоящей литературной ценностью, цель его – размывание подлинной культуры.
Писатель Юрий Лощиц, постоянный автор журнала «Всемирная литература», рассказал о своей работе над книгой о Салунских братьях Кирилле и Мефодии, подчеркнув, что сам факт принятия кириллицы послужил точкой отсчёта появления славян в европейском и мировом культурном пространстве.
Польский прозаик Евгений Кабац, автор книги «Чернорусская хроника прокажённых» о событиях в средневековой Беларуси, сказал: «Есть Добро-Русь – это Беларусь, есть Чёрно-Русь – место, где постоянно прививали другую культуру». Евгений Кабац, уроженец Волковыска, принадлежит к немногочисленному сообществу православных поляков и потому ощущает особую историческую близость с Беларусью.
Руководитель Польского союза литераторов Гжегож Вишневский неожиданно сблизил имена польских композиторов Шопена и Манюшко с русскими композиторами той же эпохи Глинкой и Даргомыжским, которые сумели выразить славянскую душу в музыке. До этого в мировой культуре доминировала музыка немецкая, однако славянские композиторы открыли миру совершенно иные способы чувствования, минуя слово и речь. Очень оптимистическое сближение!
Академик Национальной академии наук Владимир Гниломёдов высказал пожелание выпускать двуязычный вариант журнала «Всемирная литература». Конечно, это пока утопия, но билингва более отвечает современному уровню подобных изданий. В качестве альтернативы в обобщающем документе был предложен выпуск ежегодного литературного альманаха – каждый год в одной из славянских стран и на языке страны-издателя.
Дискутируя с коллегами, англоязычный переводчик Зоя Красневская заявила, что подлинную известность в настоящее время может принести только перевод на английский язык, и предложила срочно создать интернет-сайт белорусских писателей, что тоже было включено в итоговое резюме.
На круглом столе выступили также гости из России – главный редактор литературно-художественного журнала «Вологодский лад» Андрей Сальников, презентовавший номер своего журнала с рассказами белорусских писателей в переводе на русский язык, и поэт из Екатеринбурга Вадим Дулепов.