Андрей Щербак- Жуков. Один тюлень – один пельмень.
– М.: ЗебраЕ, 2021. – 440 с. – 1000 экз.
Ещё весной я позвонил из югорского города Пыть-Яха в Москву своему другу Александру Чистякову и посетовал, что очень трудно переводить на азербайджанский язык стихи некоторых поэтов. Например, стихотворные миниатюры о животных Андрея Щербака-Жукова.
Ну не переводится ни на один из языков мира игра смыслов и созвучий, где «шиншилла рассмешила».
Или, если, например, слова «мангуст» и «лангуст» на разных языках звучат одинаково, а вот «пусто» уже иначе, и рифмы к этим замечательным зверьку и морскому гаду у нас совсем разные...
«У лангуста в глазках пусто. То ли дело у мангуста» и т.д.
– Знаешь, Княз, – сказал мне по «Ватсапу» друг через два часовых пояса, – переводи его стихи как притчи. Ведь в Азербайджане притчи одна из древнейших литературных форм со своей внутренней музыкой, иронией и моралью. Я пару раз печатал зоологические миниатюры Андрея в сборниках. Так меня чиновники упрекали, что на гранты я публикую политическую сатиру. Что уж они нашли в стихах «Сайра кайру всё же съест»? Наверное, намёк на внезапную проверку малого бизнеса, а может, и большого...
На это я заметил, что Щербак-Жуков ещё и прекрасный литературный публицист. Мне очень понравился цикл его статей «Поэты должны путешествовать», за который он стал лауреатом премии Русского географического общества несколько лет назад. А ведь он и за прозу был удостоен многих наград. Вот бы попробовать перевести его прозу, чтобы опубликовать в азербайджанских журналах...
– Брат мой! – прокричал через тысячи километров русский брат мой. – Так ведь недавно вышла большая книга Андрея Щербака-Жукова в издательстве «ЗебраЕ». Там есть всë: и любимые тобой поэтические притчи про животных, и лирические стихи, и рассказы разных лет и настроений.
Александр знает, как трепетно я отношусь к своим друзьям и коллегам, чьё творчество полюбил всей душой. Поэтому он прислал мне по почте собственный экземпляр шикарно изданной книги «Один тюлень – один пельмень. Стихи и проза разных лет и настроений».
И вот я с наслаждением открываю для себя удивительный мир последнего романтика эпохи информационных технологий. Теперь не только мне, но и моему бакинскому другу Мамеду Оруджу есть что переводить на родной язык как образец современной русской литературы.
Александр Чистяков по праву назвал Щербака-Жукова «Портосом русской словесности». Помнится, в любимом всеми советском кинофильме Портос сказал: «Я дерусь... просто потому, что я дерусь!»
Судя по книге, Андрей Щербак-Жуков пишет только тогда, когда ему нравится процесс сотворения новой истории или романтического сюжета. И в ней было собрано лучшее из того, что он написал к полувековому юбилею. Наверное, работа со словом для него всегда схватка, где есть «упоение в бою».
Не стоит пересказывать все тонкости многочисленных весёлых и грустных сюжетов этого сборника романтических историй. Их надо читать в тишине и одиночестве, чтобы было потом чем поделиться с друзьями. Да, книга названа цитатой из самого пронзительного его стихотворения-притчи об одиночестве...
Жил среди льдин тюлень один.
И тот тюлень варил пельмень.
Спросил тюленя ламантин:
А почему пельмень один?
Воскресный день, готовить лень.
Один тюлень – один пельмень.
Но стоит почитать прозу, представленную в этой замечательной книге, чтобы понять одну важную закономерность. Великолепный писатель-эстет, искренний романтик всегда будет чувствовать себя ранимым и одиноким. Но талантливый поэт, не боящийся обнажить свою душу, – это и есть настоящий мужчина, умеющий любить женщину так, что она станет воистину прекрасной... Такой человек не может быть одинок. У него всегда будут тысячи поклонниц. У него всегда будут пусть и немногие, но настоящие друзья, которые поймут, а в трудную минуту подкинут в котелок ещё один пельмень, чтобы даже на суровом Севере разделить с ним чарку сладкого вина и горечь одиночества.
Княз Гочаг, Пыть-Ях, Югра