В Союзе писателей Беларуси к классикам отечественной литературы – особый пиетет. Потому и юбилеи их, как, к примеру, 140-летие со дня рождения народного песняра Якуба Коласа, – тема по-настоящему значимая.
Недавно литераторы республики и план соответствующий утвердили: «Мероприятия к 140-летию со дня рождения Якуба Коласа».
– Классиков сегодня, случается, забывают. К сожалению. Хотя в день юбилея, разумеется, все дружно опомнятся: и вечер торжественный не забудут провести, и на телевидении десяток-другой программ придумают, – говорит заместитель председателя СПБ Алексей Черота. – Но мы, создавая план работы творческой организации в части коласовского юбилея, подумали о двух направлениях, которые хотим в жизнь провести. Во-первых, побольше проектов, инициатив связать с общеобразовательной школой, с детьми. Вот и творческие конкурсы в наших региональных отделениях придумали. В Гомеле, допустим, – конкурс школьников на лучший рисунок по произведениям Купалы и Коласа. В Минске – городской конкурс чтецов поэзии и прозы Коласа среди молодёжи. А второй в нашем юбилейном плане вектор – инициативы, которые мы собираемся реализовать с коллегами из Российской Федерации.
В XX веке произведения Якуба Коласа много раз издавали в переводе на русский язык. Десятки его книг увидели свет в Москве, Ленинграде – Санкт-Петербурге… Прозу и поэзию белорусского классика переводили Евгений Мозольков, Сергей Городецкий, Михаил Исаковский, Александр Твардовский, Мария Комиссарова, Николай Браун, Яков Хелемский, Павел Семынин, Алексей Сурков, Арсений Островский, Светлана Сомова, Григорий Куренев. Переводили и издавали произведения Коласа и на языках народов России – на калмыцком, марийском, татарском, чувашском, чеченском и других. Мы провели переговоры с региональными писательскими организациями в России и уже представляем целый комплекс мероприятий, благодаря которым постараемся обратить внимание к творчеству автора «Новой земли». Так, в Минске выйдет в свет антология одного стихотворения Якуба Коласа «Родные образы» на языках народов мира». Произведение, которому уже более ста лет, зазвучит на чувашском, чеченском, ногайском, калмыцком, множестве других языков. Свои переводы нам уже прислали из Чебоксар, Грозного, Махачкалы, Элисты, других городов России. Кроме того, большие подборки новых переводов его поэзии появятся в марийском журнале «Ончыко», чеченском – «Гоч», в литературно-художественных периодических изданиях Дагестана, Калмыкии, Башкортостана, Чувашии. Будут опубликованы не только произведения белорусского классика, но и статьи о его жизни, творчестве, о его роли и месте в литературе и культуре Беларуси.
Наконец, на «коласовскую тему» состоится в видеоформате целый ряд круглых столов, в которых примут участие белорусские литературоведы и писатели, а также авторы и переводчики из разных культурных, научных центров России.
Игнат Павлов