Во все переломные эпохи язык, оставаясь одним из главных измерений уникальной национальной и этнической идентичности, формирующим и поддерживающим чувство национальной солидарности, рассматривается не просто как часть культуры, но как дело политики, экономики и религии. Конкретизация содержательных сторон языковых изменений позволяет рассмотреть их с системных позиций и осмыслить функцию и значение русской языковой культуры в историческом процессе, и в частности – в ХХ столетии.
Как подсистема государственной системы языковая политика СССР была направлена на расширение и закрепление территориального императива русской языковой культуры (в том числе и в качестве алфавитов для т.н. младописьменных языков). Исторически в ХХ в. русский язык как государствообразующий и язык межнационального общения доказал свою способность объединить все сопряжённые с русской национальные культуры. Воплощённая в нём идея солидарной заботы о будущем объединяла разные народы перед лицом ощутимой угрозы потери будущего, как перед Великой Отечественной войной, так и после – в период холодной войны, когда советское государство, выступая в качестве мощного противовеса другой великой державе, создавало баланс и удерживало мир на планете.
Овладение русским языком открыло доступ к последующему уровню культурно-цивилизационного развития многих наций и народностей. Вариант межкультурной коммуникации, представленный в произведениях бикультурных авторов, объединяет два «центра-сознания», что позволяет воспринимать их как структурное целое и определить созданные ими тексты как интегрированные, представляющие ценность для развития обеих культур.
Главное объединяющее значение русской языковой культуры видится в том, что она была способна направить стремление людей к коллективному стилю мышления, идентификации с человеческим сообществом, способствовать росту поликультурного сознания. При всём богатстве культурного разнообразия в рамках советского государства, хотя и не без ущемления национальных приоритетов, именно данной языковой культуре выпала миссия создания диалога со всеми сопряжёнными с ней культурами и приобщения к мировой цивилизации.
Изменение мировоззрения в конце ХХ – начале ХХI вв. обусловило уход определённой культурно-советской универсальности в прошлое. Для процессов структурирования нового геополитического пространства характерно появление новых реалий, в том числе негативных. В первую очередь удар пришёлся по русскому языку. Определения, данные русскому языку в конце прошлого века, поэт и лингвист, посол и председатель русскофонной группы стран – участниц Генеральной конференции ЮНЕСКО О.О. Сулейменов характеризует как «поспешные патриотические определения начала 90-х», но тем не менее звучали они не иначе как «язык колонизаторов» и «оккупантов».
В новых условиях сохранение функционирования русского языка становится одной из трудных задач не только и не столько новых независимых государств, но едва ли не в первую очередь государства Российского. В вопросе сохранения русского языка в субъектах РФ и за её пределами не всё так просто. За последние шестнадцать лет этот факт стал общеизвестным и неоспоримым. Осуществляя языковую политику в новых условиях, некоторые субъекты РФ желали бы оставить за русским языком статус второго языка или языка межнационального общения. И это вполне закономерно и оправданно, поскольку речь идёт о становлении многонационального государства, а становление государства во все времена шло параллельно с ростом национального самосознания и возрождением национального языка и культуры. Важным тут остаётся вопрос преодоления комплекса национальной неполноценности, но едва ли не более важным – комплекса национальной исключительности. Любые проявления этноцентризма становятся тормозом на пути к миру.
Однако при всей сложившейся ситуации мы вынуждены признать факт: ХХ в. сделал возможным активное функционирование русского языка ещё в одной ипостаси: а именно – русская языковая культура может быть одной из форм выражения иной («чужой») культуры, что свидетельствует о высокой степени её кодируемости, доказывает её коммуникативную ценность и способствует её сохранению. Красноречивым доказательством этого факта является русскоязычная литература. Наравне с национальной литературой она становится в ряд ведущих критериев многих народов, наций и народностей, населяющих Россию.
Словосочетания «русскоязычная литература», «русскоязычный писатель» как понятия потенциально содержат в своём значении целый комплекс проблем исторического, культурного, этнографического, политического и социального характера. И как понятия они обладают устойчивостью для пространства и временного, и языкового в пределах русской и сопряжённых с ней национальных культурах ХIХ–ХХ вв., а в ХХI – и геополитического. О том, что литература народов бывшего СССР вошла в человеческое сознание как многонациональная советская литература – совокупное достижение 75 национальных литератур и принципиально новое явление в истории мирового искусства, – пишут многие исследователи. Уникальность мирового художественного процесса состояла в том, что в него вступали народы, составляющие невиданное многообразие полиэтнических регионов Евразии – Сибири и Дальнего Востока, Урала и Поволжья, Средней Азии и Кавказа, с их неповторимыми историческими судьбами, стоящие на различных ступенях общественного и историко-культурного развития.
Начиная с 90-х годов ХХ в. такие реалии, как «русская литература», «русскоязычный писатель», «национальный писатель», «многонациональная литература», «литература советского периода», «национальная литература на русском языке», активизировались и стали одним из важных показателей изменений в культуре, объединённой в недавнем прошлом в одну общность. В 2002 г. Н.Л. Лейдерман пишет: «…поразительный феномен, подобного которому нет, кажется, в мире, – ранний Гоголь, Исаак Бабель, Чингиз Айтматов, Рустам и Максуд Ибрагимбековы, Олжас Сулейменов, Анна Неркаги, Владимир Санги, Юрий Рытхэу… Они создали уникальные сплавы национальных менталитетов и национальных культур украинцев, евреев, киргизов, азербайджанцев, узбеков, казахов, ненцев, нивхов, чукчей – с русским языком и стоящей за ним русской национальной культурой».
Именно с изменением мировоззрения, последующим распадом на «этнодома», со структурированием нового пространства и «ревизией» культурного наследства подошло понимание неотложности решения вопросов, связанных с этим явлением, и в первую очередь – русско-инонационального билингвизма.
Очевидно, что творчество на двух/более языках активизируется при смене мировоззрения и в ходе формирования новой исторической общности; языком межкультурной коммуникации оказывается язык наиболее развитой к тому времени письменной культуры.
Двуязычное творчество было характерно для становления католической Западной и православной Восточной Европы, Центральной и Средней Азии, когда мусульманский мир наращивал свой императив, и более позднему времени. В 20-х годах ХХ в. сформировалась сплошная культурно-историческая область, включающая в себя Россию, Украину, Белоруссию, Молдавию, Прибалтику (Латвия, Литва, Эстония), Закавказье (Азербайджан, Армения, Грузия), Центральную Азию (Казахстан, Киргизия) и Среднюю Азию (Таджикистан, Туркмения, Узбекистан). Наиболее к тому времени письменно развитый и государствообразующий русский язык определил тенденции литературного подъёма на этом пространстве, вовлекая соседние культуры и давая мощный толчок их развитию. Разница в функционировании между национальными и русским языками, обязательность знания последнего, появление билингвов, рождение национальных литератур на русском языке свидетельствовало о возникновении структуры нового государства.
Именно с изменением мировоззрения, последующим распадом на «этнодома», со структурированием нового пространства и «ревизией» культурного наследства подошло понимание неотложности решения вопросов, связанных с этим явлением, и в первую очередь – русско-инонационального билингвизма.
Восторженно отмеченный А.С. Пушкиным рассказ «Долина Ажитугай» черкеса «Султана Казы-Гирея (потомка крымских Гиреев)», писателя и русского офицера, но верного «привычкам и преданиям наследственности», доказывает факт рождения данного понятия ещё в XIX в. К этому времени русская литература, пройдя путь взаимодействия с Западом, достигла вершины развития. Её возникновение и рост доказывают, что исторически первая форма литературы – устная поэзия в критический момент развития национального самосознания даёт почву для рождения литературного языка. Обретая географические и национальные границы и признаки родства народов, рождались «младописьменные» литературы.
В середине XIX – начале XX вв. в Российском государстве произошёл своеобразный сдвиг в развитии культур разных народов: сначала Россия в свою культурную орбиту вовлекала бесписьменные народы, затем наступило время, когда они должны были идти к вершинам русской классики. На Украине на русском языке пишет Т. Шевченко, в Прибалтике – Ю. Балтрушайтис, на Кавказе – осетины К. Хетагуров, И. Кануков, чеченец У. Лаудаев, ингуш Ч. Ахриев, кабардинцы Ш. Ногмов, И. Атажукин, адыг Адиль-Герей Кешев и др.
Развитие русской и сопряжённых с ней на основе русского языка национальных культур требовало новых способов описания объектов в новых условиях коммуникации и выдвигало «посредников», создававших образ своей культуры на русском языке, что способствовало её адекватному восприятию носителями русской культуры и всего русскоязычного сообщества. Единая культурно-историческая общность в ХХ в. стала оперировать уже более устойчивым понятием – «русскоязычный писатель». О чём свидетельствует творчество киргизов Чингиза Айтматова, Мара Байджиева, Шербото Токомбаева; абхазца Фазиля Искандера; чукчи Юрия Рэтхэу; украинца Виталия Коротича; осетинки Езетхан Ураймаговой; белорусов Василя Быкова, Алеся Адамовича; узбека Учкуна Назарова; карачаевцев Халимат Байрамуковой, Муссы Батчаева; балкарца Кайсына Кулиева; таджика Тимура Зульфикарова; казахов Олжаса Сулейменова, Аскара Сулейменова, Ануара Алимжанова, Мурата Ауэзова, Едиге Турсынова, Бахыта Канапьянова; лакца Эфенди Капиева; ненки Анны Неркаги; грузинов Александра Эбаноидзе, Чабуа Амирэджиби; молдаванина Иона Друцэ; чуваша Геннадия Айги; нанайца Григория Ходжера; манси Ювана Шесталова; азербайджанцев Чингиза Гусейнова, Максуда и Рустама Ибрагимбековых; ногайца Иссы Капаева; корейца Анатолия Кима; башкира Анатолия Генатуллина; ингуша Идриса Базоркина; крымского татарина Эрика Кудусова; татарина Михаила Львова; единственного – пишущего на русском – уйгура Исраила Ибрагимова и многих других на русском и родном языках.
Много споров вызывает творчество русских писателей нерусского происхождения. Армянка Мариэтта Шагинян, грузин Булат Окуджава, кореец Анатолий Ким, еврей Эммануэль Казакевич, башкир Анатолий Генатуллин в восприятии читателя – русские писатели, хотя в их произведениях ярко ощущаются следы нерусского происхождения – как на уровне языка и стиля, так и в специфике выбора тем, проблем и изображения характеров.
Интересно в связи с этим привести мнение Б. Окуджавы, который в условиях конца прошлого века сказал, что он писатель русский, высказав при этом стратегического характера суждение о том, что для всех, в том числе кавказцев, русская культура может и должна выступить главным объединительным стержнем. По его мнению, в период, «когда сокрушаются империи, имперские отношения, имперская философия, разговор о необходимости объединения всех на русской почве может показаться странным. Но лишь на первый взгляд, ибо от этого никому никуда не уйти».
Б.Ш. Окуджава резко выступил против понятия русскоязычный, модного среди блюстителей этночистоты: мол, существуют наряду с чисто русскими писателями русскоязычные. Воспитывавшийся прежде всего на русской культуре, родившийся в Москве, живший в окружении России, избравший в качестве родного языка русский, Б. Окуджава свою принадлежность к Грузии и Армении ощущал всегда, хотя это нисколько не являлось объектом его размышлений: «Когда я говорю о России, я ни в коем случае не чувствую себя на имперской колокольне, я говорю о России как о собирательном целом, о хранилище воспитавшей меня культуры, к которой мы всегда тяготели. Ничего оскорбительного для моей грузинской или армянской половин!» Он говорил о том, что «нельзя всё время бить себя кулаком в грудь и кричать: Я – армянин, я – русский, еврей, немец!.. Есть какое-то проклятие в этом вопросе!»
В культурах, сопряжённых на базе русского языка, приход нового времени обусловил новые реальности. Появились писатели, соединившие в своём творчестве две культуры, которых называли или «двуязычный» писатель, или «русскоязычный», если он писал только на приобретённом языке.
Определение, данное творческим билингвальным личностям О.О. Сулейменовым, ёмко раскрывает суть феномена творческой билингвальной личности (Доклад на симпозиуме ассоциаций писателей стран Азии и Африки, 1977). Это интеллигенция, рождённая на границе двух миров, – результат культурного этнического синтеза. О. Сулейменов отмечает сложность, неоднородность, диалектическое состояние той части народа, которая волей истории оказалась двухкомпонентной, поскольку опыт показывает, что из неё выходят и «космополиты, и подлинные интернационалисты, у которых ум и сердце открыты для всего ценного, созданного и родным народом, и народом метрополии. Выходят и ассимилянты, и отчаянные националисты. …Но если взаимодействие народов в федеральном государстве рассматривается в качестве сознательной цели, то есть процесс протекает в более тёплой атмосфере, то диффузный слой образуется быстрее и мощнее. Этот пограничный пласт – результат взаимодействия контактирующих культур и одновременно проводник дальнейшего взаимопроникновения».
Русская языковая культура может быть одной из форм выражения иной («чужой») культуры, что свидетельствует о высокой степени её кодируемости, доказывает её коммуникативную ценность и способствует её сохранению.
В этом, считает О. Сулейменов, и состоит позитивное значение билингвальной личности: «Она сама и произведение, и знак интеграла между двумя средами. Пограничная полоса не только разделительная линия, но и линия соединения». Вот это диалектическое состояние борьбы и единства противоположных сред в полной мере воплощается в данной языковой личности, определяя прогрессивный и драматический характер её деятельности и существования. Такое явление характерно временам «всегда будет, пока народы взаимодействуют». Пограничная среда выдвигала выдающихся деятелей науки, литературы и политики: «И понимание своей природы необходимо для осознания долга и призвания – проводников процесса взаимодействия культур».
Раскрытое О. Сулейменовым содержание природы двуязычных авторов аналогично положению Ю.М. Лотмана о том, что на границе двух семиотических миров функционирует билингвальный механизм, обеспечивающий перевод сообщения одного семиотического мира в другой. В этом контексте становится чрезвычайно актуальной точка зрения Г.Д. Гачева, высказанная им задолго до появления парадигмального сдвига в сознании общества: «Двуязычие – это диалог мировоззрений, систем мира. При нём получается стереоскопичность зрения, объёмность мышления. С другой стороны – на этом уровне появляется плодотворная самокритика мысли и слова. Ибо «двуязычник», живя между двух моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них, чего не видит самоуверенный «одноязычник», на каком бы великом языке он ни мыслил».
Овладение русским языком открыло доступ к последующему уровню культурно-цивилизационного развития многих наций и народностей. Вариант межкультурной коммуникации, представленный в произведениях бикультурных авторов, объединяет два «центра-сознания», что позволяет воспринимать их как структурное целое и определить созданные ими тексты как интегрированные, представляющие ценность для развития обеих культур. Для возрождения национального самосознания и одновременно национального языка и литературы культуре, по выражению Ф. Искандера, необходимо было пройти через «межнациональное перекрёстное опыление», через «прививку чужого».
Развитие русской и сопряжённых с ней на основе русского языка национальных культур требовало новых способов описания объектов в новых условиях коммуникации и выдвигало «посредников», создававших образ своей культуры на русском языке, что способствовало её адекватному восприятию носителями русской культуры и всего русскоязычного сообщества. Единая культурно-историческая общность в ХХ в. стала оперировать уже более устойчивым понятием – «русскоязычный писатель».
Дальнейшее изучение и поддержание русско-инонационального креативного билингвизма будет способствовать «формированию языковой личности с широким взглядом на мир, гордой за национальный язык и одновременно чуждой национальной спеси; влюблённой в родное слово и образы, но толерантной к иному слову и образу» (Н.Л. Лейдерман). Овладение иным языком не вредит национальному, поскольку национальное не единственный способ человеческого бытия в мире. Обращаясь к «своему» и «иному», человек получает доступ к возможности осуществления универсального подхода к миру и обретает свою универсальную сущность.
Функционирование периодов активного русско-инонационального билингвизма на протяжении всех этапов развития культур является свидетельством того, что, структурируясь в разные географические и языковые образования, обе культуры переходили от одной культурно-цивилизационной парадигмы к другой. Билингвизм как бытие в мире был и остаётся неотъемлемым свойством языковой личности огромного пространства, открывающим доступ к следующему уровню культурно-цивилизационного развития.
Творчество представителей младописьменной литературы на русском языке во второй половине ХХ в. стало заметным и плодотворным явлением. Аналогов в истории развития культур не было, если только не сравнивать с примером дробления и самоопределения Европы – временем кризиса для латинского языка и культуры. Потому совершенно естественно, что поставить таких писателей в привычный ряд, найти для них место – вопрос сложный.
Бесспорно, условия для развития национальных языковых культур в Российском государстве оставляли желать лучшего. Свидетельством тому являются предпринимаемые попытки по возрождению письменности и литературы на родном языке. Например, на Севере: Юван Шесталов, Юрий Рытхэу, Владимир Санги, глубоко переживающие состояние национальных языковых культур. Ведь созданная в 30-е годы ХХ в. письменность 15 народностей Севера по тем или иным причинам к 80-м годам была утрачена у половины. В плачевном состоянии находился процесс обучения детей языкам. В процессе переосмысления путей развития национальных языков и сбалансированного двуязычия в культурах Севера, ставшего заметным в конце ХХ в., неоценимую роль играют русскоязычные писатели.
Российское общество, как и человечество в целом, переживает глубокий общецивилизационный кризис, пытаясь найти новый баланс, продлевающий существование мира, а значит – дальнейшего развития культур, и языковых в частности. В этом поиске новой самоидентификации ничто – включая лингвистический капитал, каким является русская языковая культура – не может быть заведомо отброшено в угоду «чистоте» той или иной культуры. Позитивные изменения в любой из сторон жизни любой общности зависят от позитивного отношения к родному языку и языку государствообразующему. Образ будущего прописать необходимо не только на родном языке, но и на более письменно развитом, чтобы стать понятным и близким всем русскоязычным читателям, всему российскому сообществу.
Титульный лист рукописи А.С. Пушкина «Кавказский пленник»