«Поэт в России больше чем поэт», – декларировал Евгений Евтушенко. «И водопроводчик в России больше чем водопроводчик», – переиначил на свой манер эту звучную сентенцию Андрей Геласимов. Вместе с Евгением Водолазкиным он был главным героем круглого стола на тему «Пути развития современной российской литературы: следование традициям или отказ от них». Увлекательную дискуссию модерировала литературовед Ирина Барметова, главный редактор журнала «Октябрь». Именно такие темы, повёрнутые под проблемным углом и звучащие по-российски глобально – у нас, как известно, и поэт, и водопроводчик значат больше, чем в остальном мире, – составили программу Дней русской книги и русскоязычной литературы в Париже.
Этот праздник книги – первый европейский фестиваль, в котором принимают участие русскоязычные люди творческих направлений со всего мира, – проходил во Франции в одиннадцатый раз. Его организатор – Ассоциация «Франция–Урал», возглавляемая известным французским журналистом Дмитрий де Кошко, Фондом Андрея Чеглакова и Российским центром науки и культуры в Париже. Форум проходил в классическом здании мэрии Пятого округа французской столицы, напротив базилики Пантеона, в котором хранится прах великих сыновей и дочерей Франции. В Латинском квартале высадился внушительный литературный десант из самых разных уголков русскоязычной вселенной: сибирские писатели Андрей Антипин и Михаил Тарковский, израильтянка Дина Рубина, Булат Ханов из Казани, петербуржец Евгений Водолазкин… Плюс ещё Андрей Геласимов, Ольга Славникова, Игорь Савельев, Захар Прилепин, Лев Данилкин… За каждым из этих имён – череда выступлений перед парижанами в самых разных форматах. Это и «Большие беседы с писателем», и «Размышления вслух», и участие в конференциях славистов, и, конечно же, презентации книг, вышедших за прошедший год.
– До пятидесяти наименований переводов с русского появляется во Франции каждый год, – рассказывает Дмитрий де Кошко, потомок криминалиста Аркадия Кошко, легендарного начальника Московской сыскной полиции. – Для сравнения: в англоязычном мире русских писателей переводят, по статистике, вдвое меньше. И, надо сказать, в прошедшем году едва ли не впервые число переводов книг современных русскоязычных авторов превысило у нас количество произведений русских и советских классиков, которые традиционно интересуют французских читателей. Это результат растущего интереса французов к России и к её становящейся всё более заметной роли на международной арене. Таким образом пространство русофонии на свой манер сопротивляется агрессии против него культурных ненавистников России. Кому-то на Западе очень не нравится видеть, как язык Пушкина, Толстого и Булгакова сближает народы, становится «языком-мостом» в их общении.
Лауреатом премии «Русофония» стала Анн Кольдефи-Фокар
за перевод романа Владимира Сорокина «Манарага» (фото из архива)
Фото: Жан-Ив Кло
А главным украшением фестиваля, продолжавшегося два дня, была церемония награждения лучших литературных переводчиков. Она состоялась в четырнадцатый раз. Посол РФ во Франции Алексей Мешков вручил главную премию Анн Кольдефи-Фокар, создавшей искусный перевод романа Владимира Сорокина «Манарага». Это уже пятнадцатая книга писателя, вышедшая во Франции. Соперничество между славистами и их издателями было непростым и напряжённым. Ведь за первенство боролись недавние переводы произведений Анатолия Мариенгофа и Владимира Медведева, Льва Шестова и Петра Алешковского, Сергея Довлатова и Дмитрия Глуховского…
– Дни русской книги и вручение премии «Русофония» – это уже сложившаяся традиция, – говорит главный редактор журнала «Октябрь» Ирина Барметова. – Я первый раз на этом форуме и поражена обширнейшей программой, подготовленной организаторами и их помощниками – волонтёрами. Это не только проза, поэзия и критика, но и кино, живопись, театр, фотография… И публика в Париже не равнодушная, она покупает книги, читает, живёт в мире литературы. За выходные дни в мэрии Пятого округа побывали почти 7 тысяч парижан. Это знак того, что русский язык, наша культура не уходят с площадки французской жизни. На фоне этого хорошо продуманного события, а также с учётом приближающегося ежегодного весеннего Книжного салона в Париже так и хочется обратиться к российским официальным инстанциям с вопросом: «300 миллионов человек на разных континентах говорят сегодня на русском, культурное пространство которого за последние годы тает, как шагреневая кожа. Так, может, приспел час подумать о защите государством этого прекрасного языка?» Лучшее и неоспоримое средство его спасения – литература…
В год 75-летия Великой Победы программа Дней русской книги в Париже не могла обойтись без военной тематики. После круглого стола «Взгляд писателя на представление военных фактов, вчера и сегодня» прошла презентация романа Юлиана Семёнова «Красный разведчик» (а точнее, во французском звучании: «Красный крот»). Под этим несколько странно звучащим названием скрывались знакомые нам до сладкой боли «Семнадцать мгновений весны», впервые переведённые на французский. «Раньше у французов был Сименон, а теперь пусть будет ещё и Семёнов», – резюмировала литературную метаморфозу Моник Слодзян, переводчица культового романа создателя штурмбаннфюрера Штирлица. Не скрою, мне это понравилось, тем более что Юлиан Семёнович был многолетним сотрудником «Литературки».
…Под толстыми каплями холодного дождя и шквалами ураганного ветра, порвавшего в клочья французский триколор на фронтоне Пантеона, я выходил в конце воскресного дня на площадь, образованную прекрасным, абсолютно симметричным архитектурным ансамблем в античных традициях. По белоснежной лестнице дворца мэрии Пятого арондисмана мимо мраморного шедевра скульптора девятнадцатого века Жана Готерена под названием «Потерянный рай» нескончаемой чередой текли люди. Всем им хотелось стать причастными к прекрасным русским литературным мгновениям в Париже. Земной рай, обретённый благодаря русским книгам.
Наш автор представлял на Днях русской книги свою новую книгу под названием «Яд», написанную по-французски и выпущенную в парижском издательстве «Маша паблишинг».
Подробный репортаж Ирины Барметовой и Аллы Нейман о Днях русской книги и литературы в Париже – в следующем номере «ЛГ».