Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 27 марта 2019 г.
Литература

Русский брат «Кобзаря»

Тарас Шевченко в новой оркестровке

27 марта 2019
Памятник поэту в Харькове

Пять лет назад, накануне 200-летнего юбилея Тараса Шевченко, «ЛГ» сообщала о готовящемся тогда к изданию «Кобзаре» в новых русских переводах. Многие из них уже тогда увидели свет в электронных выпусках «Избранные страницы альманаха Библиотеки украинской литературы», ныне, увы, закрытых.


Казалось, начавшиеся на Майдане трагические события на Украине, омрачив шевченковский юбилей и столь пагубно отразившись на украинско-российских отношениях, сделают невозможным выпуск главной книги украинского гения в русских переводах. И всё же анонсированный «ЛГ» «Кобзарь» смог прийти к своему читателю, чему в решающей степени содействовало издательство «Букрек» (город Черновцы). Эта книга впервые в XXI веке явила читателям долгожданный корпус новых переводческих интерпретаций стихотворений и поэм Т.Г. Шевченко на русском языке (почти не обновлявшийся с 1939 года).

С какими мыслями переводчики приступали к работе над шевченковскими текстами, что вынесли из перекрёстного соприкосновения с духом и словом Кобзаря? Об этом рассказали они сами.

Юрий Петров:

– В капитальной монографии «Тарас Шевченко» Мариэтта Шагинян заметила, что «не только сносных, но и просто приемлемых переводов «Кобзаря» – нет», и сказала о Шевченко, что «читать его в оригинале очень легко, настолько же легко, насколько труден перевод Шевченко на русский язык именно в силу близкого родства языков».

Мысль Шагинян о переводах «Кобзаря», высказанная ещё в первой половине ХХ века, увы, во многом соответствует истине и сегодня. С тем же, что стихи Шевченко «легко» читать в оригинале, согласиться труднее. Да, украинский язык – родной брат русского. Но не русский. И читатель, не знакомый с украинским, читать «Кобзаря» в оригинале не сможет.

Переводчики Шевченко, как правило, именно из-за похожести языков стремились переводить как можно ближе к оригиналу, едва ли не буквально. Но украинский язык имеет иную оркестровку, и подобное копирование зачастую приносило обратный эффект.

«Кобзарь» – исключительно органичная, монолитная книга. Существующие же переводы выполнены целым рядом поэтов, пусть даже самого высокого уровня. Цельность и органичность книги при этом неизбежно пропадают.

Последнее, пожалуй, больше всего и навело меня на дерзкую мысль – перевести весь «Кобзарь» самостоятельно. Начав эту работу по окончании Литинститута и посвятив ей 13 лет, я завершаю полный перевод «Кобзаря»…

Александр Тимофеевский:

– В детстве мне довелось жить у бабушки на Украине в городке Изюм.

В четыре года свободно разговаривал на украинском и русском, не понимая, какая между ними разница… Один язык просто дополнял другой.

С ранних лет полюбил поэзию Шевченко. Когда любишь поэта, непросто сказать за что. Но в детстве, помнится, особенно нравилась его маленькая поэма «Лилея». Между прочим, Шевченко лучше всех перевёл «Плач Ярославны», наполнив его яростной и живой, а не многовековой давности страстью.

Думаю, что даже германское ухо, не знающее славянских речений, услышит в этой звукописи плач женщины или ребёнка и звон колоколов… Не буду более задерживаться на маленьком шевченковском шедевре, он требует отдельного исследования. Напомню только: скупой на похвалы Бунин называл автора «Кобзаря» гением.

Переводить со славянского на славянский трудно. Шевченко переводили отменные переводчики, лучшие советские поэты: Твардовский, Исаковский, Тихонов, Тарковский и другие. Но ближе всего к украинскому поэту, на мой вкус, оказался изысканный и сложный Пастернак... Мне всю жизнь хотелось переводить Шевченко. Наконец, со свойственной мне чудовищной самонадеянностью, решился.

Посвящаю этот труд моим наставникам в детстве: бабушке Юлии Васильевне Наседкиной и тётке Екатерине Павловне Тимофеевской.

Александр Илюшин:

– Кем вот уж точно не был Шевченко? Он не был ювелиром. Он не в ряду тех поэтов, которых уместно хвалить за тонкую отделку стиха. Поэтому в «Кобзаре» естественны рифмы типа «пору-море» или «наш-погас», нарушающие строгую традицию, а также ритмические сбои, противопоказанные классическим стихотворным размерам. Вместо шлифовки – рустовка, грубо отёсанные камни. Мастеру ни к чему красноречие и даже хороший вкус, он прост (простонароден) и мощен, хотя жизнь его замучила, истерзала тело и душу…

Есть опасность невольно пригладить, упорядочить, логизировать шевченковские стихи в переводе с украинского на русский. Этой опасности я стремился избегать и не подменять рустовку шлифовкой. Пусть и в переводе останется первозданная неприглаженность «Кобзаря» с его нервной и неровной пульсацией. Вменяю себе в обязанность бережное отношение к тексту оригинала – не менять бы в нём ничего, переводя, если нет в том крайней надобности! Как, например, перевести такие стихи: «думу тяжкую мою немым стенам передаю»? В одном старом русском переводе вторая строка передана так: «Безмолвным стенам отдаю».

Зачем эта переделка, если можно и нужно оставить авторское: «Немым стенам передаю»? Может быть, переводчик полагал, что по-русски нельзя сказать «стенам» с ударением на последнем слоге, а только на первом. Но ведь можно! А и было бы нельзя – всё равно надо сохранить авторский текст, «незаконно» поставив знак ударения на втором слоге. Читатель не удивится, поймёт, что «так в оригинале».

Неплохо, если в переводе не только будет дан – через адекватное воспроизведение смысла и ритма – так называемый образ автора, но и просквозит «образ» того языка, с которого сделан перевод. Замечательно, когда переводчик вправе чуть ли не переписывать четверостишие (незачем переводить, если можно переписать). Конечно, в целом это по понятным причинам несбыточно. Но там, где к этому можно максимально приблизиться, приветствуешь игру редкого и счастливого случая.

Николай Кобзев (из рабочих записей переводчика):

– Я – Кобзев. Стало быть, сам Бог велел мне каким-то боком быть причастным к «Кобзарю». Это, разумеется, шутка. Простое совпадение. Но, как видите, судьба распорядилась именно так.

Очень ответственное дело – перевод.

Когда пишешь своё, можешь позволить себе всё, что угодно. А переводя, трактуя кого-то, ты должен стать, быть им. Иваном Франко, Владимиром Сосюрой, Тарасом Шевченко... И ты не имеешь право на послабления, ты – Шевченко, а Шевченко ученических ошибок не допускает, не должен их допускать!

Прежде чем начинать работу, надо было определить принцип. Правда, она уже была начата ранее, без всякого принципа. Но тогда я просто переводил отдельные стихи, поэмы, не думая, что дерзну замахнуться на весь «Кобзарь». Так вот, как переводить? У Шевченко стих иногда как бы музыкально хромает. По-украински это получается здорово, на народный лад. А по-русски – не совсем, потому что музыку этой самой хромоты точно не угадаешь (как сказочная кривая уточка «сиротке сказала»), не повторишь, а случайно она выходит дёргано и порой коряво. Как быть? А очень просто. Прочитаем поэмы Тараса Григорьевича «Тризна» и «Слепая», писанные им по-русски. Там этой самой хромоты нету. А есть строгий, стройный, иногда внутри меняющийся поэтический ритм. Значит, так он видел свои стихи по-русски. Уже легче. Себя, впрочем, убеждать всегда легко…

«Тополя». На украинском хорошо, всё на месте. Она, девушка, женского рода, превращается в топол(ю?), тоже женского рода. А в переводе у Александра Безыменского – «Тополь» – мужского рода. Тут получается уже смена пола, что не очень здорово. Однако есть и в украинском, и в русском такое дерево «раина». Тополиного рода. То, что надо.

Думаю, что где-то существует информационный слой, в котором хранятся стихи поэтов, имеется в виду настоящих, на всех языках мира. Надо только проникнуть туда и взять нужное, искомое.

Советуюсь с Тарасом Григорьевичем, правильно ли выбираю то или иное слово...


Полагаем, что публикуемые нами записки переводчиков помогут читателям полнее, объёмнее понять и воспринять современные русскоязычные интерпретации поэзии Тараса Шевченко, сохранение в них традиций и появления новаций.

Формируя сборник, составитель руководствовался желанием донести до современного читателя адекватное восприятие поэзии «Кобзаря» русскими переводчиками конца ХХ – начала ХХI века.

В полном согласии с авторитетным мнением украинского поэта-академика Максима Рыльского, отмечавшего, что когда речь идёт о переводах в современном понимании этого слова, то мы требуем точности – содержательной и формальной – и верности – только не рабской.

Виталий Крикуненко,
поэт, литературовед, переводчик


Переводчика на сцену

В создании новых переводов «Кобзаря» на русский язык участвовала целая группа авторов. Четверо из них – члены Союза писателей России Павел Панченко, Юрий Петров, Николай Кобзев, Вячеслав Шевченко – положили лучшие годы своей творческой деятельности на создание каждым своей книги переводов «Кобзаря». Будучи россиянами, все они находились в духовной связи с родиной своих предков – Украиной, глубоко знали и любили украинский язык, поэзию Тараса Шевченко. Лучшие их переводы легли в основу нашего сборника. Свой яркий вклад внесли русский поэт из Киева Василий Дробот, москвичи – известный поэт, сценарист Александр Тимофеевский, выдающийся российский филолог, дантолог, переводчик, профессор Александр Илюшин.


Тэги: Виталий Крикуненко
Обсудить в группе Telegram
Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Сказка с явью грустят наравне

    12.05.2025
  • «Особая для наших душ минута...»

    11.05.2025
  • Звучит над озером романс

    11.05.2025
  • Эхо высоты

    09.05.2025
  • Мы дали салют!

    09.05.2025
  • Путешествия шеститомника

    1961 голосов
  • Голос совести

    1468 голосов
  • Русская поэзия обязана провинции

    1346 голосов
  • Молчанию небес наперекор

    973 голосов
  • Бедный, бедный Уильям

    902 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS