Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 18 января 2025 г.
  4. № 1-2 (6966) (14.01.2025)
Интервью Литература

С надеждой на перерождение

Читать Мисиму – значит прожить жизни, которые нам и не снились

18 января 2025

К 100 летию со дня рождения самого известного в мире японского писателя издательства начали готовиться заранее. Так, в «Иностранке» («Азбука-Аттикус») вышло сразу три романа Юкио Мисимы, никогда ранее не переводившихся на русский язык. Об этих книгах и творчестве писателя в целом беседуем с переводчиком Еленой Струговой.

– Всегда интересно, когда много лет спустя после смерти классика публикуются никогда ранее не переводившиеся его произведения. Невольно возникает вопрос: если, как в случае с Мисимой, книги не переводились более 60 лет – может, на то были причины, эти произведения являются неудачей автора, книгами заметно более слабыми, чем остальное его творчество? Как вы считаете, почему «Дом Кёко», «После банкета» и «Девушка из хорошей семьи» так долго оставались без внимания русских издателей и переводчиков? И что делает их актуальными сегодня?

– Выражение «неудача автора» представляется неопределённым. Кто так считает? Сам автор? Критики? Некий усреднённый читатель? В каждой из перечисленных категорий явно преобладает субъективное мнение. А на русский язык произведения Мисимы вообще стали переводиться позже, чем на другие европейские языки: до конца 80 х годов ХХ века в СССР автор носил ярлык ярого монархиста, националиста с радикально правыми взглядами, его творения считались несовместимыми с тогдашней идеологией. Когда же времена и отношение к автору переменились, то сразу объять творческое наследие писателя, на мой взгляд, было просто невозможно. Мы сейчас, облагодетельствованные технологическими достижениями в области поиска информации, быстро забыли или не представляем себе, какой это труд. И произведения для перевода, очевидно, отбирались исходя из склонностей или интересов авторитетных переводчиков, возможностей и постоянно совершенствующихся планов издателей и издательств или, как теперь, когда в преддверии столетнего юбилея Ю. Мисимы русскоязычного читателя стараются познакомить как можно с большим количеством созданного писателем.

Актуальными названные произведения делают их вечные темы, в очень общем виде я обозначила бы их как проблемы «потерянного поколения» в «Доме Кёко» или «женская доля» в таких разных во всех отношениях сочинениях: «После банкета» и «Девушке из хорошей семьи».

– Названные произведения создавались в 50-е годы прошлого века и отражают состояние японского общества данного периода. Для Японии это было время больших потрясений: после поражения во Второй мировой войне она фактически участвовала в войне, развязанной США в Корее, на этот период пришлось заключение договоров, которые ущемляли суверенитет страны, но всё это тем не менее способствовало не просто возрождению экономики, но и высоким темпам её развития: зрело «японское экономическое чудо». В обсуждаемых текстах нет конкретных дат, фоном где-то присутствуют оставшиеся в виде пожарищ следы прошедшей войны, но персонажи в их настоящем живут вполне обеспеченно, социальные конфликты существуют где-то на периферии. Схожесть, пожалуй, мне видится лишь в этом. А так, «Дом Кёко» – масштабное произведение, где в повествование органично вплетено осмысление через существование конкретных персонажей религиозно-философских концепций, направлений буддизма, мистических практик. В этом прекрасно ориентируется автор, но при переводе приходится обращаться к различным источникам вне текста. В «После банкета» критики и исследователи видят политическую составляющую. Известно, что изложенная в романе история выборов губернатора Токио, которая подчёркивает противопоставление главных героев по признакам «интеллигент – народ», имела в основе реальное событие и узнаваемых прототипов. Это даже привело к судебному иску и отказу некоторых издательств принять рукопись. «Девушка из хорошей семьи» – замечательный образец массовой литературы, произведения с классическим счастливым концом.

– Вы также переводили последнюю тетралогию писателя – «Море изобилия». Можно ли назвать её творческим завещанием? И если да, то о каких ключевых идеях идёт речь?

– Оставляя в стороне опять-таки неоднозначное выражение «творческое завещание», выскажу сугубо личное ощущение. Четыре романа, составляющие «Море изобилия», объединяет идея реинкарнации – переселения душ. Герой на протяжении своей долгой жизни встречает (потому что ищет) воплощение своего друга юности. В каждой из книг тетралогии действие разворачивается в специфических местах, значительную часть текста занимает изложение концепций, так или иначе связанных с идеей реинкарнации. Главное в сюжете то, как сильнейшая дружеская привязанность юности потом по-разному проявляется в зависимости от личности, в которой герой по физическому признаку определяет присутствие души друга. Это и отцовское желание защитить юного заговорщика, и плотское влечение к женщине, и разочарование в подленьком приспособленце. Последнее в том числе приводит к крушению иллюзий. Думаю, в этом сочинении выражена извечная надежда человечества на то, что физическая смерть не есть абсолютный конец.

– Что самое сложное при работе с текстами Юкио Мисимы с точки зрения перевода? Можете привести пару интересных примеров из работы над последними тремя книгами?

– Самое сложное, полагаю, и это относится не только к переводам произведений Юкио Мисимы – передать соотношение «содержание – форма» максимально близко тому, как это сделано у автора. Различие языков, естественно, играет тут определяющую роль. Мисима искусно пользуется всеми языковыми средствами, в том числе и письменными, где иероглифическая составляющая японского письма служит изобразительным целям, добавляя смысловые оттенки. Я пока не нашла способа отразить это в переводе, но обнаружила редкий пример моделирования приёма. Так, героиня «После банкета» выбирает кимоно, желая отразить в его цвете и рисунке имя, хотя бы первый иероглиф фамилии любимого человека: «…по подолу, на шёлке спокойного тёмно-коричневого цвета, тянутся вверх окружённые белыми облаками хвощ и одуванчики, оттенённые золотом, – они передают идею весеннего поля». К этому полагается «серая со струящимися полосами расцветки» накидка с ярко-лиловой подкладкой». Впоследствии выясняется, что на подкладке белым начертано приличествующее сезону (весне) известное стихотворение. Вообще тексты изобилуют образами, сравнениями, которые просто загоняют сознание в тупик: «Его внешность и речь напоминали безмятежное старое дерево, под солнцем при лёгком ветре роняющее листья».

– Зачем стоит читать Мисиму? И почему из множества японских авторов именно он стал одним из самых, если не самым популярным в мире?

– Я полностью разделяю мнение, что литература, книги дают читателю возможность прожить не одну, собственную, а много жизней. Самые разные по жанру сочинения Мисимы переселяют и увлекают душу в такие жизни, что нам и не снились… Его небывалая популярность, очевидно, связана с масштабом личности: огромное наследие, созданное на протяжении ярчайшей и такой короткой творческой жизни с неподвластным пониманию концом.

Тэги: Век
Перейти в нашу группу в Telegram
Галкина  Валерия

Галкина Валерия

Журналист, литературный редактор. Родилась в 1995 году в г. Истра Московской области. Окончила Московский государственный университет печати имени Ивана Фёдорова. В «Литературной газете» с 2014 года. Сотрудн...

Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
18.03.2026

«Песня тигра» в Японии

Японская Всеобщая Ассоциация Поэтов выпустила книгу стихо...

18.03.2026

Назовут «Поэта года» и «Писателя года»

В канун Всемирного дня поэзии состоится церемония вручени...

18.03.2026

Успеть до 31 марта

Идет прием заявок на соискание литпремии имени Казинцева ...

18.03.2026

Десять плюс один

Завершился XX сезон Международной литературной премии име...

18.03.2026

Издательство «Вече» разыскивает:

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS