Абхазская литература в контексте событий последнего двадцатилетия
Развал СССР, последовавшие за ним деструктивные процессы на постсоветском пространстве не миновали и маленькой Абхазии. На её благодатную землю пришла беда. На некогда всесоюзном курорте, куда приезжали отдыхать миллионы людей со всех концов великой страны, заполыхал пожар войны.
Грузино-абхазская война 1992–1993 годов нанесла Абхазии не только огромный материальный и человеческий урон, но и тяжёлый удар по её культуре. Были сожжены Абхазский институт языка, литературы и истории им. Д.И. Гулиа, Государственный архив. Сгорели уникальные документы по истории, мифологии, культуре абхазского народа. Многие из них утеряны навсегда, восстановлению не подлежат.
Был разрушен памятник основоположнику абхазской литературы Дмитрию Гулиа в Сухуми.
В войну без вести пропал один из лучших абхазских поэтов cpeднeгo покoления Таиф Аджба, его судьба до сих пор неизвестна. От полученных в бою ран скончалась необычайно одарённый молодой поэт Саида Делба.
Погиб также русский поэт Александр Бардодым, выпускник Литературного института им. А.М. Горького. Александра Бардодыма, человека светлого, самозабвенно любившего нашу древнюю землю, благодарно помнят в Абхазии.
После войны несколько лет Абхазия находилась в жёсткой блокаде, не имея полноценных связей с внешним миром. Поставленная на грань выживания, республика напрягала все силы, чтобы сохранить себя и свою независимость.
Но, как известно, не хлебом единым жив человек, и если вопрос с «хлебом» решался как-нибудь, то с духовной пищей дела обстояли куда сложнее. Только в 1997 году – спустя почти пять лет по окончании боевых действий! – к нам поступили первые литературные, научные журналы из России, и то не все. А книг и сегодня – за редким исключением, в порядке личной инициативы привозимых из России отдельными торговцами – в книжных магазинах, как правило, не увидишь. Весьма ограниченное их количество поступает в Центральную республиканскую библиотеку, и то благодаря разным российским и международным благотворительным фондам. Правда, в последние пять-шесть лет появился Интернет, но, чтобы быть в курсе литературных событий, одного Интернета мало. Соответственно изучение мировой и русской литературы в средней и высшей школах остановилось на середине 80-х годов прошлого века.
Всё это ведёт к постепенному вытеснению Абхазии из культурного пространства России. Вынужденная самоизоляция означает, что культура, литература в особенности, неминуемо захиреет. Невключённость Абхазии в российские и мировые интеллектуальные процессы мешает ей быть созвучной эпохе, отвечать вызову времени. Не имея возможности вполне реализовать себя на родине, образованные молодые абхазы вынуждены уезжать в другие страны. Обескровливается национальный культурный потенциал, аудитория писателей, художников, музыкантов, способная воспринять их посыл, редеет. Кроме того, уровень образования в Абхазии оставляет желать лучшего. Воспитать одного хорошего читателя, зрителя, слушателя – задача не из лёгких, тем более когда идёт всеобщая переоценка ценностей. Ведь и Абхазии коснулась капитализация постсоветского пространства со всеми вытекающими отсюда разрушительными последствиями, в первую очередь – в духовной сфере.
Нынешнее руководство республики во главе с президентом Сергеем Васильевичем Багапшем ответственно подходит к вопросам культурного строительства, ибо осознаёт, что молодое абхазское государство будет интересно миру в том числе и уникальностью, самобытностью своей культуры. Малочисленный абхазский народ может самосохраниться благодаря не только мужеству и стойкости, но и духовным ценностям, закреплённым в его обычаях и традициях, в его древнем языке, в его культуре.
Несмотря на тяжёлые испытания, выпавшие на долю абхазского народа за последние 15 лет, абхазские писатели и сегодня выполняют задачу по сохранению и развитию своего духовного наследия. Значимость и весомость для нашего общества художественного слова подтверждает издание в 2001 году «Антологии абхазской поэзии», осуществлённое Александром Анквабом и Онери Бебия (составитель Мушни Ласуриа). В двух объёмистых томах отражён вековой путь абхазской поэзии на примере её лучших образцов. Несомненно, выход «Антологии» – одно из важнейших культурных событий постсоветской Абхазии, знак того, что тяга к красоте в нашем народе неистребима.
В настоящее время у нас выходит несколько литературных журналов. Главный из них – журнал «Алашара» («Свет»), возглавляемый талантливым поэтом и прозаиком Анатолием Лагулаа. Первый абхазский литературный журнал (он недавно отметил полувековой юбилей) «Алашара» наиболее полно отражает современное состояние абхазской словесности. В нём печатаются достойные авторы. Новые имена, как правило, получают путёвку в большую литературу, по заведённой уже традиции один номер в году целиком посвящён дебютантам. Редакцией журнала «Алашара» и правительством Абхазии учреждены ежегодные премии за лучшие публикации в жанре прозы, поэзии и критики.
Помимо этого, издаются двуязычный – на абхазском и русском – альманах «Акуа» («Сухум»), «Литературная газета» – приложение к газете «Апсны», детский иллюстрированный журнал «Амцабз» («Пламя»).
Сегодня в Абхазии имеются две писательские организации: Союз писателей и Ассоциация писателей. В общей сложности они объединяют до ста литераторов, пишущих на абхазском, русском, армянском языках. Правительством запущено несколько проектов, целью которых является улучшение социального положения писателей, художников, работников искусства. Зарплаты и гонорары в Абхазии на порядок ниже, чем в России, и в этих условиях речь порой идёт просто о физическом выживании.
С переводами на русский язык произведений абхазских писателей ситуация сложная, и с каждым годом она только ухудшается. Профессиональных переводчиков, одинаково хорошо владеющих и абхазским и русским, имеющих опыт художественного перевода, попросту нет. Даже найти человека, который смог бы сделать добротный подстрочник, бывает сложно. Есть необходимость в издании журнала, который давал бы русскоязычному читателю как в Абхазии, так и за её пределами достаточное представление об абхазской литературе. Журнал собрал бы вокруг себя имеющиеся переводческие силы, привлёк бы переводчиков из России. К этому делу могли бы подключиться и российские писательские организации.
Надо решать вопрос об отправке талантливой абхазской молодёжи в Литературный институт им. А.М. Горького для обучения переводческому искусству.
Традиционные литературные связи между Россией и Абхазией прерваны, они носят, скорее, частный характер, на уровне личных знакомств, давних дружеских отношений. Говорить о тесном творческом содружестве, как было когда-то, к сожалению, не приходится. А новое поколение писателей уже и вовсе не знает друг друга. Правда, в последнее время наблюдается некоторый прогресс в этом направлении. Так, в мае нынешнего года, когда отмечался 90-летний юбилей классика абхазской литературы Баграта Шинкубы, в Абхазию приехала большая группа российских писателей, что лишь украсило праздник, влив свежую струю в литературный процесс.
Но системности нет. Поэтому современная абхазская литература неизвестна российскому читателю, a ведь зa последние годы создано немало талантливых произведений, отражающих военные и поствоенные реалии в жизни Абхазии.
Сегодня абхазский язык, на котором создаётся собственно абхазская литература, переживает не лучшие времена. Глобализация, засилье электронных СМИ, удобоваримость культурных и поведенческих клише приводит к тому, что молодое поколение абхазов зачастую не знает родного языка. В этом случае говорить о полноценном функционировании литературы в национальном самосознании можно лишь с известной оговоркой. Проблема языка стоит остро, решать её надо безотлагательно.
В сегодняшней абхазской литературе активно работают представители разных поколений. Старшее представлено такими известными поэтами и писателями, как Алексей Гогуа, Шалоди Аджинджал, Джума Ахуба, Платон Бебия, Николай Квициниа, Виталий Амаршан, Нелли Тарба, Терент Чаниа, Мушни Ласуриа, Мушни Микаиа, Николай Хашиг...
Среднее поколение представляют Рушбей Смыр, Инна Хашба, Рауль Ласуриа и др. К более молодым относятся Анатолий Лагулаа, Гунда Квициниа, Гунда Саканиа, Сергей Агындиа, Заира Тхайцук, Энвер Ажиба и др.
В Абхазии живут немало русскоязычных писателей. Произведения Надежды Венедиктовой и Константина Гердова известны и в России.
Многие абхазские литераторы пишут и на русском, в основном произведения публицистического характера. Есть и двуязычные писатели. Одним из них был безвременно ушедший Даур Зантария, создавший и на абхазском и на русском замечательные произведения.
Да, на долю Абхазии и её народа выпадали тяжкие испытания. Но мы полны веры в будущее, в возрождение своей республики, её культуры, в сохранение и развитие абхазского языка, а значит – и литературы тоже.