
Беседу вёл Игорь Булкаты
В прошлом году литературно-художественному и общественно-политическому журналу «Дружба народов» исполнилось 85 лет. Дата круглая, юбилейная, но, что показательно, особого ажиотажа в прессе или на телевидении я не заметил.
Как известно, журнал основан по инициативе М. Горького и «ставил целью обмен опытом литературно-художественного творчества и показ роста поэзии и прозы всех народов СССР». У журнала богатый опыт сотрудничества с писателями разных поколений бывшего Советского Союза и публикации их произведений. Не секрет, что концепция и содержание его менялись в зависимости от требований времени и культурных ценностей, однако главным критерием всегда оставалась художественная ценность произведений, порукой чему публикация произведений таких классиков, как Чингиз Айтматов, Мустай Карим, Нафи Джусойты и др.
Беседуем с главным редактором «Дружбы народов» Сергеем Надеевым.
– Вы возглавили журнал в 2017 году, сменив на этом посту Александра Эбаноидзе. Срок немалый, и за это время многое изменилось – и в жизни, и в литературе. Что, на ваш взгляд, поменялось в концепции «Дружбы народов»?
– В прошлом году мы отметили юбилей, хоть и не «всенародно», но вполне представительно. При поддержке фонда «Русский мир» провели трёхдневный форум «Дружба народов»: 85 лет диалога культур», пригласили писателей из Армении, Беларуси, Казахстана, Киргизии, Молдовы и Узбекистана. К сожалению, не все добрались до Москвы. Тем не менее состоялись два содержательных круглых стола: в Литинституте при активном участии Дома национальных литератур – «Семейная память и семейные ценности в современной прозе России и сопредельных стран» и в Российском детском фонде – «Дети и мир XXI века: тема взросления в современной литературе».
В Доме Ростовых при деятельном участии АСПИР вручили премии журнала за лучшие публикации 2023 года. В четырнадцати номинациях, между прочим! В номинации «За сохранение и развитие традиций русской литературы» отметили прозаика из Молдовы Сергея Рязанцева, а в номинации «Нация и мир» – писательницу из Черногории Ольгу Липко. Отмечен был и дебют поэтессы Мирославы Бессоновой из Башкортостана (в этом году Мирослава стала лауреатом премии «Лицей»). На сайте АСПИР был выложен полный видеоотчёт торжественной церемонии, жаль, что теперь нельзя посмотреть.
У журнала «Дружба народов» особое место в ряду советских литературных журналов. Его стратегическая линия не колебалась «вместе с линией партии», как у других «толстяков».
«Дружба народов» давно уже не просто ежемесячник, а институция, возникшая в 1939 году для системной публикации произведений авторов из республик СССР в русских переводах, и тем самым – для формирования общего культурного поля многонационального государства. Мы и теперь не просто печатаем тексты – мы утверждаем право разных голосов звучать на общем русском языке.
Концепция дружбы и добрососедства народов, проживающих внутри страны и вне её, – неизменная позиция государства. Другое дело, что термины несколько поменялись, в лексикон вошли и «мягкая сила», и «продвижение русского языка». Но сути это не меняет – собирание Русского мира и в республиках РФ, и за рубежом.
Обратившись к 100 нашим авторам разных поколений, мы публикуем в номере 8 за 2025 год заочный круглый стол «Дружба народов»: пути и горизонты» – разговор об опыте сотрудничества.
«ДН» – «островок дружелюбия в океане вражды», – написал писатель из Казахстана Николай Верёвочкин.
– Практически все литературно-художественные журналы Москвы испытывают одинаковые трудности. Прежде всего, финансовые. Хотя в отличие от 2014 года, когда авторам не платили гонораров, нынче всё-таки иногда платят. Можно ли выправить ситуацию не в ущерб высоким требованиям к литературным произведениям?
– Говорят, «толстые» журналы умирают. Однако «Дружба…» не только жива, но и является законным участником текущего литпроцесса – мы номинируем произведения наших авторов во все значимые литературные премии России, они попадают в почётные шорт-листы и даже побеждают. В первой четверти XXI века журнал по-прежнему держит удар. «Он выжил. А многие другие – нет», – отмечает бурятский поэт Амарсана Улзытуев. Секрет стойкости прост: поиск новых имён, доверие к старым авторам и, конечно, интересы читателей.
Через системы грантов нас поддерживают МФГС (Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ), фонд «Русский мир» и Минцифры, благодаря которому журнал может выплачивать гонорары авторам, участвующим в проекте.
Лет тридцать назад государству было не до Союзов писателей, и Союзам было не до журналов. «Толстяки» выживали за счёт пассионарности и мужества своих редакционных коллективов, которые не дали журналам загнуться. Теперь у всех «толстяков» одна огромная проблема – кадры. Старый корпус редакторов советских времён, по понятным причинам тает, а средний возраст редакторов сегодня – 74 года. Как в таких условиях обеспечить преемственность и сохранение традиций? Кому передать наработанные десятилетиями компетенции? Кто придёт на смену?
С нашим естественным уходом журнал наверняка будут «возрождать» с нуля несведущие люди, не представляющие себе, что журнал – не просто набор текстов, это – выстроенная многоголосая книга, но ещё и – производство непрерывного цикла (без отпусков и выходных), опережающее текущее время как минимум на полгода. Нынешние редакторы работали и работают за идею, за любовь к литературе на энтузиазме, без зарплат (что и делают уже лет десять). А кто помоложе?
– Кому, как не вам, известны сложности с качеством переводов прозы и стихов с языков народов России. Почему сократилось количество профессионалов переводческого дела? Я знаю, что Литературный институт и лично А.Н. Варламов многое делают для воспитания переводчиков – создаются семинары, приглашаются студенты с разных концов страны. Но дело зачастую тормозят на местах – в республиках. Что вы думаете по этому поводу?
– Вам, практикующему переводчику, хорошо известно плачевное положение вещей в деле перевода. И хотя у нас за последние годы напечатаны переводы поэзии и прозы с аварского, азербайджанского, армянского, белорусского, бурятского, калмыцкого, коми, осетинского, табасаранского, татарского, тувинского, узбекского, украинского, шорского, якутского, и других языков, уже около сорока лет мы трубим о кризисе института перевода. А ведь это тот «цемент», который скрепляет берега культурного пространства русского мира. Переводческая работа – трудна, для непрофессионала – неподъёмна. Переводческому делу надо учить. Советская школа художественного перевода утрачена, и теперь переложением текстов (я бы так это назвал) занимаются дилетанты – из добрых побуждений переводят друг дружку «по знакомству». Не потому ли некоторые национальные авторы не хотят переводить свои произведения на русский язык? Им уютно в своей языковой стихии. Там он – король, а в переложении на русский – весьма средний автор. Тем не менее огромную работу делает команда во главе с Максимом Амелиным как переводчиком, составителем и издателем антологии литературы народов России в переводах на русский язык. Но даже Амелина для огромной России явно недостаточно.
– Насколько активно «Дружба народов» продвигает статус русского языка и культуры на международной арене в контексте происходящих событий?
– Члены редколлегии проводили онлайн-семинары и выездные мастер-классы в Поволжье, на Северном Кавказе, в Беларуси и Казахстане при поддержке Фонда СЭИП Сергея Филатова и АСПИР. При журнале в 2018 году создана студия сравнительного поэтического перевода со славянских языков «Шкереберть». Мы печатаем поэзию и прозу русских писателей и ближнего, и дальнего зарубежья. Журнал стабильно попадает за рубеж, особенно электронная версия.
– Я знаю многих писателей, которых волнуют проблемы национальной идентичности. Мы видим, под каким чудовищным прессингом находится русская культура и русский язык. И некоторые из моих знакомых стали писать на русском языке, полагая, что так быстрее их тексты дойдут до читателя. Не кажется ли вам, что о разных глобальных проблемах следует писать на родном языке и переход на любой другой – всегда в ущерб своему?
– Я думаю, что серьёзные ответы на серьёзные вопросы должны звучать и на родном языке, и в переводе на русский. На родном, наверное, точнее можно сформулировать свою мысль. У нас общие проблемы, и легче решать их сообща. Но опять же встаёт вопрос качества перевода.
– Читают ли нынче «Дружбу народов», и кто основной читатель?
– Читают, конечно! Но возможность дойти до читателя исчезающе мала. Основной подписчик – российские библиотеки, весьма стеснённые в средствах. Из разговора с заведующей районной библиотекой в Арзамасе узнал, что на подписку периодики им выделяли 40 тысяч рублей в год! Это было несколько лет назад, и вряд ли что-то изменилось к лучшему. Но мы гордимся обратной связью с читателями. Приятно, когда за номерами в библиотеке записываются в очередь (сообщили нам из Санкт-Петербурга), когда библиотекари делают видеообзоры свежих номеров и размещают их на библиотечных сайтах, когда сельская библиотека в глубинке (Республика Коми) просит подписку (к нам с этим вопросом обращаются частенько из разных регионов России. Рады бы, но, увы…), потому что «бабушки зачитали старые номера до дыр». И вот уже два года благодаря нашему автору, писателю Анатолию Валевскому, эта библиотека подписана на «Дружбу...». Бумажная тяжесть журнала всё ещё весомее виртуальных лайков. А молодёжь читает больше в интернете: в Журнальном Зале, Читальном Зале Евгения Степанова и на других ресурсах.
– Какова роль литературно-художественных журналов Москвы, в частности «Дружбы народов», в воспитании молодого поколения России?
– За все журналы Москвы сказать не возьмусь, а вот в нашем журнале уже десять лет каждый ноябрьский номер тематический – «Дружба на вырост». Мы всерьёз озабочены «взращиванием» с младых ногтей своего читателя, сотрудничаем с рядом детских литературных конкурсов. 25 лет школьники из Белгорода участвуют в разнообразных опросах: «Я мечтаю, и у меня много мыслей», «Мы и наши мифы: что я знаю о Советском Союзе и его исчезновении», «Я боюсь пустой жизни», «Тургеневские девушки в информационном шторме», «Возможна ли кровь по совести»?» – школьники читают Достоевского. Практически в каждом номере идёт рубрика «Дружба на вырост».
– Расскажите немного о ваших коллегах по редакции.
– Наш журнал самый толстый из всех «толстяков» – 272 страницы. В какой ещё редколлегии литературного журнала работает букеровский лауреат? У нас их сразу два – Владимир Медведев и Александр Снегирёв. Сейчас редакция состоит из шести человек: Наталья Игрунова работает без перерыва с 1980 года, Ирина Доронина – с 1989, Елена Жирнова – с 1993, Иван Рудинский – с 1995, Галина Климова – с 2006, ну и ваш покорный слуга – с 2012 года. Пришёл я в тот год, когда МСПС выгнал нас с чердака пристройки Дома Ростовых и журнал по приглашению Вяч. Никонова обрёл приют в Фонде «Русский мир».
– Сейчас у вашего журнала особенно сложный период. Он обусловлен самыми различными обстоятельствами. Каковы, на ваш взгляд, перспективы?
– У «Дружбы народов» никогда не было «простых периодов». О драматической истории журнала можно прочесть в книге Вячеслава Огрызко «Открыть душу каждого народа». Альманах «Дружба народов» за номером 1 в 1939 году практически на коленке единолично собрал редактор Гослитиздата Аркадий Деев, несмотря на то что Постановлением ЦК ВКП(б) это было поручено высокому литературному начальству. Но ему, высокому начальству, не хватило в те годы ни интереса, ни времени, ни желания. Боюсь, как бы не закольцевалось.