Первая книга стихов Натальи Харлампьевой на родном якутском языке вышла в 1976 году. Через четыре года она выпускает книгу переводов в издательстве «Молодая гвардия». Сборник заметили, молодую якутскую поэтессу переводил «сам» Яков Козловский, он же написал и предисловие к книге.
Затем последовали трудные годы, когда стихи Натальи Харлампьевой по-русски не выходили. И лишь в 2004 году появилась её книга «Кумыс счастья».
Наталья Харлампьева сегодня – одна из самых интересных творческих личностей Республики Саха (Якутия). Народная поэтесса Якутии. Главный редактор газеты «Саха Сирэ». Председатель правления Союза писателей Саха – Якутии. В сентябре Наталья Ивановна отметила свой юбилей. Мы поздравляем эту талантливую и прекрасную якутскую женщину, которая пишет тонкие и пронзительные по душевному складу стихи.
КРАСНЫЙ ПОДСНЕЖНИК
Мой друг, восхищённый и нежный,
С волненьем рассказывал мне,
Что встретил он красный подснежник
В далёкой одной стороне.
Такого не видели люди,
Пожалуй, ещё никогда...
И снова,
Мечтая о чуде,
Мой друг устремился туда.
В краю, где морозы и ветер,
Какая судьба его ждёт?
Цветок тот, быть может, не встретив,
Другое он счастье найдёт...
Узнает ли, смелый и нежный,
Что, горько тоскуя о нём,
Тот самый чудесный подснежник
Завял у меня под окном?
Перевод
* * *
Услыхала сегодня нечаянно
пересуды досужих людей:
что любовь наша чисто случайная,
скороспелая и без затей!
Ах, как просто толпа всё решила,
все ответы к загадкам нашла!
Прозвучало и пошло, и лживо
всё, чем сердце моё было живо:
как я долгие годы любила,
как тянулась к тебе, как ждала!
СЧАСТЬЕ
О, это слово – краткое, как миг!
Но я пока не знаю,
что ты прячешь за этим словом,
чувственным и страстным,
какой оттенок смысла придаёшь?!
А я готова слышать в этом слове
биение любви моей к тебе,
и счастье наших встреч нечастых,
когда летают пальцы, словно птицы,
в твоих густых
дремучих волосах,
когда
в кольце твоих могучих тёплых рук
я слышу двух сердец согласный стук.
* * *
Мучительна минута,
Когда презираешь себя...
Мечту ненароком губя,
В угоду жалкой малости
Ты прерываешь полёт,
Шепча: «Довольно шалости».
Мучительна минута –
Когда тихо мелеет душа,
Когда тихо теряешь себя.
Перевод
Материал подготовил