В апреле 2020 года Россия станет почётным гостем Международной книжной ярмарки в Абу-Даби, где будут представлены наиболее интересные произведения российских авторов, переведённые на арабский язык, и значимые труды по арабистике.
В Москве состоялся семинар, на который были приглашены 120 российских деятелей культуры, науки и искусства, а также представители ведущих СМИ. Этот семинар можно считать «предисловием», прологом к предстоящему литературному празднику. А также – настоящей презентацией Книжной премии Шейха Заида ибн Султан Аль Нахайяна в нашей стране, где до сих пор о ней было известно до обидного мало.
С приветствием к гостям обратился начальник Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Юрий Пуля. Важнейшей вехой в развитии дружбы между Россией и ОАЭ назвал в своём приветственном слове премию заместитель министра иностранных дел РФ и специальный представитель Президента России по Ближнему Востоку Михаил Богданов. И добавил (имея в виду полёт в космос первого астронавта из Арабских Эмиратов Хаззаа аль-Мансури, проходившего подготовку в подмосковном Звёздном городке), что «наши отношения уже вышли на космический уровень в прямом и переносном смысле этого слова».
Девять номинаций премии – это девять граней всей книгоиздательской отрасли в целом: национальное развитие и строительство; детская и юношеская литература; молодой автор; лучший перевод; лучшее произведение художественной литературы; искусство и критические исследования; арабская литература на других языках; издательское дело и культурные технологии; деятель культуры года (человек или организация). Согласитесь, поле деятельности самое широкое!
Конечно, в ограниченном по времени дискурсе невозможно было обсудить все насущные проблемы и задачи, стоящие перед научным и культурным российско-арабским сообществом. Какие факторы влияют на развитие культурного диалога между Россией и арабскими странами? Каковы тренды современной арабской литературы? На какую поддержку могут рассчитывать авторы и переводчики литературных произведений и научных трудов, посвящённых арабской культуре? Вопросов много… Но главное, что отмечали все участники, необходимо дальнейшее расширение культурных связей. И одной из основных целей Книжной премии Шейха Заида является «признание значимости созидательной роли переводчиков в обогащении культуры и искусства, укреплении диалога между цивилизациями и создании духа сближения между народами». Это трудно переоценить!
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Шейх Заид ибн Султан Аль Нахайян – эмир Абу-Даби и президент, можно сказать, «отец» Объединённых Арабских Эмиратов – ещё при жизни по праву был назван «политическим старейшиной планеты». Помимо несомненных политических заслуг за время своего почти 38-летнего правления, он в 1992 году основал Фонд Заида, поддерживающий многие культурные и научно-исследовательские проекты. В память о великом лидере в 2007 году была учреждена независимая книжная премия ОАЭ имени Шейха Заида – крупнейшая премия арабского литературного мира, «ежегодно присуждаемая выдающимся мыслителям, издателям и начинающим авторам за труды в области гуманитарных наук, которые оказали заметное влияние на культурную и общественную жизнь». Другими словами, за лучшие произведения на арабском языке и, что немаловажно именно для нашего читателя, за переводы с арабского.
В 2013 году труды российских арабистов были впервые номинированы на эту престижную награду. Ныне настало время более широкого культурного диалога между Россией и арабским миром.