Shakespearience. Шекспир после Бродского / Сонеты Уильяма Шекспира в переводах Андрея Олеара. – Томск.: ИД «Ва-Банк», 2009. – 180 с. – (Серия «Бесконечность»).
В последнее время появляется всё больше новых переводов старой доброй классики, которая уже не раз перекладывалась на русский язык и давно стала фактом российской культуры. Так, например, недавно в Питере вышел в свет новый перевод «Божественной комедии» Данте. Он отнюдь не отменяет блистательной работы Лозинского, но вносит новые чёрточки в образ великого флорентийца. То же и с Шекспиром. Начали появляться новые переводы его пьес и знаменитых сонетов. Томский поэт Андрей Олеар – один из тех, кто дерзнул обратиться к творчеству Великого Барда. Она представил читателям своё видение шекспировских сонетов. Вот один из них – 130-й, не раз привлекавший к себе внимание переводчиков и толкователей творчества Шекспира: «Каким сиренам я не подпевал, не пил их ядовито-сладких слёз… Каких надежд и страхов не питал, боясь упасть, но стоя в полный рост… В какую глушь случайная звезда сердечко не заманивала… Чуть его покличут – просится туда и лихорадкой сотрясает грудь. Приносит пользу яд! – признаюсь в том. Щепотка горя – дрожжи для любви, чей лучший замок строить я готов. В нём каждое окно – глаза твои…»
В послесловии поэт-переводчик выражает надежду, что его Шекспир – «не архаичный и романтичный, а остроумный, интенсивный по форме, немного «барочный» и ироничный». У нас же есть теперь возможность самим в этом удостовериться.