ПОЭЗИЯ
Баир Дугаров. Степная лира: Стихотворения. – СПб.: Своё издательство, 2015. – 304 с. – 500 экз.
Дугаров пишет не только на своём родном языке, но и на русском, который он благодаря двуязычию знает несколько иначе, ведь он своим билингвальным слухом способен почувствовать тончайшие нюансы русского языка, которые ускользают из привычного поля зрения его носителей. Несомненно, обогащает стихи поэта взгляд из степи, с Востока: европейский философизм уживается с древней мудростью Китая, Индии и Японии.
Один из самых излюбленных приёмов Баира Дугарова – анафора. При этом иногда она захватывает не одну первую букву, а две и даже три, что не выглядит чем-то намеренным, а смотрится естественно и изящно.
Особое обаяние стихотворениям Баира Дугарова придаёт самоирония:
Нет, я не Байрон, я Баир,
с душой степной бурят-монгола
и с даром русского глагола
пришедший в этот грозный мир...
ДУХОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Алексей Мухин. Летописец. Предтеча. – М.: ООО «ТД Алгоритм», 2016. – 272 с. – 1500 экз.
Это книга парадоксов: «Я понял, что движение с горы и вверх, на гору, практически ничем не отличаются друг от друга», книга афоризмов: «Внимание к мелочам часто заменяет сущее», книга наставлений: «Дети – источник счастья, страха и беспокойства. Можно жить и бояться, а можно... жить и не бояться».
А вот, например, дельный совет писателям, создающим свои книги без серьёзного духовного усилия: «Написанное тобой... сожги и удобри почву, чтобы выросло что-то путное».
Что касается поэзии, то здесь присутствуют и рифмованные стихотворения, и верлибры, кои представляются более удачными.
Птицей вспорхнёт и
Расстает в предутренней дымке
Раздумий ночных череда...
БИОГРАФИЯ
Максим Чертанов. Диккенс. – М.: Молодая гвардия, 2015. – 361 [7] с. – 3000 экз.
Чертановский «Диккенс», понятное дело, далеко не первая книга о британском писателе, поэтому автором поставлена задача амбициозная – не затеряться среди предшественников, возделывавших ту же «делянку». Для русских читателей уже переводились работы зарубежных специалистов, выходили они всё в той же серии «ЖЗЛ»: в 60-е годы появился объёмный труд Хескета Пирсона и совсем недавно в «малой серии» увидела свет книга, автор которой Жан-Пьер Оль «пробежался» по внешней событийной стороне жизни своего героя, не вдаваясь в разбор его произведений. Чертанов же пошёл другим путём – он следит за творческой эволюцией Диккенса, наблюдает за его профессиональным ростом, последовательно оценивая с этой точки зрения произведения писателя.
ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА
Юрий Ключников. Душа моя, поднимем паруса! Стихи и переводы (1970–2015): избранное. – М.: Беловодье, 2015. – 552 с. – 1000 экз.
Юрий Ключников обладает своей неповторимой интонацией, главный пафос которой – любовь к Родине:
Мы с Родиной зреем в таких переменах,
Без них не поймёшь ни России, ни нас.
Нужда в лихолетьях заложена в генах,
Так жаждет давленья растущий алмаз.
Также сборник содержит вольные переводы французских поэтов и стихи-подражания персидской (суфийской) лирике, предисловие известного критика Владимира Бондаренко и послесловие главного редактора издательства «Беловодье» Сергея Ключникова.
Зарубежная литература
Донна Тартт. – Маленький друг. – М.: АСТ, 2015. – 640 с. – 12 500 экз.
Роман заявлен как детектив, и в аннотации к изданию сделано всё, чтобы завлечь любителя остросюжетной прозы. Самые интригующие места романа преподнесены в выгодном свете.
Правда, в аннотации сказано только про одну сюжетную линию, хотя понятно, что в книге такого объёма их должно быть несколько.
Несмотря на заявленную жанровую остросюжетность, удержать динамизм повествования автору так и не удаётся. Детектив – если это детектив – теряет событийную насыщенность уже к середине книги. Теряет и становится похожим на семейный роман: неторопливые описания взаимоотношений никак не предназначены для того, чтобы щекотать нервы и держать в напряжении. Кроме того, глубокий психологизм текста теряется в подробностях и многословии. Всё-таки точность штриха подразумевает резкость, но никак не размытость и не многословие.
В целом от книги остаётся весьма странное ощущение – некая балансировка на стыке стилей, многообещающее начало и неизбежный хеппи-энд, а также подробное описание детства героини (очень подробное, со всеми тонкостями переживаний созревающего характера).
И надо всем этим, над ровным, обстоятельным, размеренным повествованием, в котором, как в зеркале, отражается большая часть существующей американской литературы, висит на ветке дерева в собственном дворе солнечный девятилетний мальчик.
ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Счастливый принц: Сборник сказок. Том 1. – М.: ИПО «У Никитских ворот», 2015. – 196 с. – 5000 экз.
Другое дело, что многое зависит от вещей, на которые не принято обращать внимания, – в частности, на особенности перевода.
Понятно, что на советском этапе истории нашей страны многие сказки подвергались цензурному усечению и сокращению – то есть были вычеркнуты все эпизоды, показывающие присутствие в сказке Бога.
Но, как говорится, из песни слова не выкинешь. Сейчас на прилавках книжных магазинов мирно соседствуют одни и те же сказки, переведённые в разное время, и любой желающий может взять и сравнить, сделав выбор по своему усмотрению.
Предлагаемая книга сказок отличается одной, но значительной особенностью – она собрана православным батюшкой. И не просто батюшкой, а отцом в самом прямом и благородном смысле этого слова – отцом 12 детей. И дедушкой 30 внуков.
Протоиерей Александр Ильяшенко, настоятель храма Всемилостивого Спаса бывшего Скорбященского монастыря, имеет писательский и журналистский опыт и знает, с какой силой может влиять слово на неокрепшие души.
Именно поэтому он предлагает изначальный, авторский вариант всем знакомых сказок, не искажённых цензурой или вольными толкованиями.