У малоизвестной шведской техно-индустриальной группы Cat Rapes Dog есть песенка, название которой перевести не скажу невозможно, но очень трудно: Trojan Whores. Прямая замена слов русскими эквивалентами ничего не даст, ибо не сохранит фонетическое совпадение двух разных по значению лексем. В чём здесь фишка? Помещение дам лёгкого поведения (whores) в контекст Троянской войны напоминает о присущей уличным девушкам готовности к предательству. Тогда как конь (horse) – всего лишь культурологическая уловка и повод для двусмысленности.
Трудностям перевода имён собственных и названий произведений искусства посвящено предисловие рецензируемого словаря – доктор филологических наук Валерий Сергеевич Модестов начинает книгу, как это принято в среде серьёзных учёных, с постановки задачи.
Показав, что проблема есть, Модестов фиксирует состояние переводческой практики на нынешний день, кое-где предлагая (всегда анонимно) свои варианты передачи наименований. Обоснованием такого построения повествования Валерий Сергеевич не загружает читателя, что прибавляет словарю удобно-прикладное качество при некоторой потере убедительности. Впрочем, требование скрупулёзной доказательности равносильно в данном случае требованию создания существенно иного не только печатного, но и исследовательского труда.
Модестов поставил задачу скромнее: назвать по имени всех «троянских коней» балета и определить, с какой стороны каждый из них стучится в нашу, русскую, балетную дверь.
На сколько языков можно перевести цепочку символов «Лебединое озеро»? Да на все, сколько бы их ни случилось, лишь бы нашлись в них понятия «лебедь» и «озеро». Однако здравый смысл подсказывает, что выискивать возможную постановку данного балета какой-нибудь сельской труппой Финляндии не нужно. Тогда какие языки необходимо учесть? В условиях, когда нет договорённости о международной (стандартизованной ISO) практике перевода? Модестов не столько предлагает пути решения данной проблемы, сколько просто указывает на неё. Мало? – но наука имеет в арсенале лишь два ответа: «да» или «нет». И искусство формулирования вопросов.
Вокабуляр содержит около четырёх тысяч гнёзд в «русской» части и чуть больше – в «забугорной». В нём всегда есть оригинальное название произведения, его перевод и жанровая принадлежность (балет, мюзикл, хореографическая композиция). Изредка присутствует имя композитора. Перевод для русских заголовков порой даётся в двух-трёх языках, причём иноязычные эквиваленты порождают свои гнёзда в зарубежно-нашей части словаря.
Если помнить, что языки группы банту (и иная экзотика) в «список Модестова» не попали, то иметь с «балетным ономастиконом» дело легко и приятно. Польза уже зафиксирована: с книгой работают авторитетные специалисты и хвалят её.