, литературовед, культуролог и писатель, академик РАН
Весна 1961 года надолго врезалась в память. Началось с торжественной, радостной встречи завоевателя космоса Юрия Гагарина, потом, как всегда, весело отпраздновали Первомай. Но не успели убрать с площадей и улиц лозунги, транспаранты, флаги, портреты – словом, весь праздничный наряд столицы, как неожиданно на фронтоне Большого театра появился портрет пожилого человека с благородными чертами лица, обрамлённого густыми седыми волосами, с большими умными глазами, по-доброму смотрящими на москвичей. «Кто это? – спрашивали они и, развернув свежие газеты, говорили, приветливо улыбаясь: – Да ведь сегодня, 7 мая, день рождения великого индийского писателя Рабиндраната Тагора, большого друга нашей страны».
Могут не поверить, но это действительно так: по данным Книжной палаты, за годы советской власти книги Тагора были изданы в количестве более восьми миллионов экземпляров не только на русском, но и на многих языках других народов СССР. О величии Тагора, о его значении в развитии не только индийской, но и всей мировой литературы много говорили и писали. Тагора вместе с Махатмой Ганди его соотечественники часто называют создателями современной Индии.
Единство в многообразии
Зал театра переполнен. В президиуме – известные писатели, деятели культуры, многие из союзных республик, особенно из Средней Азии и Закавказья. Среди них – знакомые: совсем недавно, в 1958 г., мы встречались на Первой конференции писателей стран Азии и Африки в Ташкенте, на которой родилась Ассоциация афро-азиатских писателей, выступающих за национальную независимость своих стран, за мир, дружбу и прогресс. Это было время крушения колониальной системы, образования независимых государств, стремящихся к сплочению, солидарности с мировым сообществом, прежде всего с Советским Союзом, сыгравшим, как известно, главную роль в достижении Великой Победы над немецко-фашистскими агрессорами, угрожавшими закабалением всему человечеству. «Дух Ташкента» – так тогда обычно называли созданную атмосферу дружеского взаимодействия писателей разных стран Востока и Запада – предусматривал обращение к гуманистическим истокам национальных культур, широкий обмен культурными ценностями, осуществление обширных программ переводов. Большую роль в этом движении играл Советский комитет защиты мира, председателем которого многие годы был наш известный поэт и общественный деятель Николай Тихонов. Он же был и председателем Тагоровского юбилейного комитета. В своём вступительном слове, а также на заседаниях Тагоровского юбилейного комитета с участием специалистов-тагороведов Тихонов, по сути дела, выдвинул программу изучения и популяризации творчества Тагора, обратив особое внимание на необходимость издания нового собрания избранных его произведений. Хочу назвать имена моих коллег-тагороведов, которые внесли огромный вклад в подготовку и издание в Советском Союзе первого собрания избранных произведений Тагора, вышедшего в свет в 1955–1957 гг.: это Вера Новикова, Евгения Быкова, Александр Гнатюк-Данильчук, Мария Кафитина. Ведь им пришлось прочитать все двадцать восемь томов Полного собрания сочинений Тагора, изданного в Индии на бенгальском языке. А это произведения самые различные по жанрам, формам и идеям; в это собрание входит пятьдесят поэтических сборников, содержащих тысячу стихотворений и две тысячи песен, двенадцать романов и повестей, более ста рассказов, тридцать пьес, много литературоведческих и публицистических работ. Перед ними стояла большая ответственная задача – из всего этого многообразия отобрать то, что представляется наиболее важным и интересным для советских читателей, тем более что в дальнейшем перевод произведений Тагора на языки других народов Советского Союза осуществлялся через русский язык.
Выход в свет первого тома этого издания был приурочен к историческому визиту в нашу страну первого премьер-министра Индии Джавахарлала Неру. Издание это, конечно, сыграло свою роль, но, говоря о нём, Н. Тихонов в своём вступительном слове на собрании предложил начать работу по подготовке нового, 12-томного собрания сочинений Тагора, высказав сожаление о том, что в первом издании его поэзия (а Тагор был прежде всего великим поэтом) переводилась не с оригинала, с бенгальского языка, а с английского. Поэтому требуется приложить много усилий, пригласить для участия в работе наших ведущих поэтов, переводчиков, которые вместе со специалистами по творчеству Тагора могли бы устранить этот недостаток. Он просил меня как секретаря юбилейного комитета и руководителя индологического филологического сектора в Институте востоковедения АН СССР координировать эту работу, а со стороны писателей предложил пригласить к участию в организации переводов поэзии Тагора с оригинала опытных поэтов-переводчиков С. Шервинского и А. Адалис. Большим достижением считаю то, что удалось привлечь к работе таких выдающихся наших поэтов, как Б. Пастернак и А. Ахматова.
Эта идея Тихонова была сравнительно быстро реализована. Новое собрание сочинений Тагора в 12 томах вышло в свет с 1961 по 1965 г. В одном из своих выступлений, одобрительно отзываясь о новых переводах поэзии Тагора с бенгальского языка, включённых в новое собрание его избранных произведений, Н. Тихонов, на мой взгляд, удачно сказал о том, что для движения афро-азиатских писателей и популяризации их творчества путём переводов их произведений на русский язык может быть использован опыт работы над вторым изданием избранных произведений Тагора. В этом отношении он сравнил Тагора с ледоколом, который, взламывая лёд, прокладывает путь для следующих за ним кораблей.
В связи с переводами поэзии Тагора мне хотелось бы обратиться к вступительному слову Джавахарлала Неру к изданию, посвящённому 100-летию со дня рождения Тагора.
В нём Неру говорит, что о многом из того, что осуществляется в последние десятилетия в Индии на пути строительства новой жизни, думал и мечтал Тагор. Он призывал к единству и консолидации всех народов Индии независимо от расовой, языковой и религиозной принадлежности, видя в этом важнейший залог экономического, политического и культурного процветания страны. Следуя индийским духовным традициям, он не уставал повторять, что сформулированная ещё в Древней Индии мысль о «единстве в многообразии» (unity in diversity) является путём достижения благополучия, стабильности, процветания народа. Мне приходилось слышать мнение, что эта формулировка может рассматриваться как национальная идея Индии. Именно эта мысль находит яркое отражение во многих произведениях Тагора, в том числе в созданной им в 1911 г. «Утренней песне» – молитве «Душа народа» («Джанаганамана»).
Шантиникетан и Ясная Поляна
В конце 30-х гг. Джавахарлал Неру посетил Тагора в его родовом имении Шантиникетан недалеко от Калькутты. Подобно многим нашим соотечественникам, посещавшим Ясную Поляну для того, чтобы встретиться и поговорить со Львом Толстым, руководители индийского национально-освободительного движения испытывали потребность общения с Тагором. Это была последняя встреча двух великих сыновей Индии. Неру рассказывает в своём вступлении к коллективному труду, изданному в Дели к столетнему юбилею Тагора, что в конце разговора он попросил поэта написать гимн для будущей независимой Индии. Ни Неру, ни Тагор не сомневались в успехе борьбы за независимость страны. Тагор обещал выполнить эту просьбу, но вскоре тяжело заболел, а в 1941 г. ушёл из жизни. Когда в 1947 г. Индия добилась независимости, государственным гимном Индийской Республики по предложению Неру провозгласили эту песню, по своему содержанию примыкающую к циклу лирических стихов и песен «Песнопения», удостоенному Нобелевской премии.
В 1970 году в журнале «Индия», издававшемся в то время посольством Республики Индия в Москве, мною был опубликован перевод этой песни на русский язык. Приведу последний куплет, выражающий веру Тагора в грядущее освобождение Индии:
Ночь на исходе, над вершинами гор на Востоке занимается заря,
Птицы поют, утренний ветер приносит дыхание
новой жизни.
Золотые лучи твоей любви и благословения пробуждают
спящую Индию.
Счастливая, она склоняется к твоим стопам.
Слава тебе, владыке всех владык, вершителю судьбы Индии!
Слава! Слава! Слава!
Тагор много путешествовал по миру, особенно во второй половине жизни. Знаменитого писателя, нобелевского лауреата из Индии, естественно, встречали всегда гостеприимно. В 1930 г. он посетил Москву, где пробыл две недели. Обо всём, что видел в нашей стране, он писал друзьям письма, которые в 1931 г. были собраны вместе и изданы в виде книги «Письма о России». То, что увидел Тагор в нашей стране в трудные годы самоотверженного труда советских людей, борьбы за укрепление социалистического государства, его поразило и глубоко взволновало. «Меня привело здесь в восторг, что вы впервые дали возможность приобщиться к просвещению всему народу, открыли перед ним двери школ, театров, музеев, – говорил он. – Моя мечта – создать свободного человека, связанного с трудом. Нынешняя цивилизация страдает болезнями и ненормальностями. Её нужно лечить». Тагор восхищается решением национальной проблемы, трудовым энтузиазмом людей, успехами социалистического строительства, но в то же время предупреждает, что «Советы… забывают, что нельзя усилить коллектив за счёт закабаления личности. Если человек в кандалах, общество не может быть свободным. Здесь царит диктат сильной личности. Власть одного над многими не может долго быть плодотворной», и т.д. К сожалению, при подготовке к печати тагоровских писем цензура потребовала снять все его критические оценки советской действительности, хотя они были сделаны нашим другом и доброжелателем. До конца своих дней Тагор сохранял твёрдую веру в успехи советского народа, строящего новую жизнь.
«Только они добьются этого»
В яркой публицистической статье «Кризис цивилизации», написанной за два месяца до смерти, статье, которая стала его политическим завещанием, Тагор выносит приговор капиталистической системе и заявляет о своём разрыве с «надменной западной цивилизацией». «Сейчас, когда я пишу эти строки, по Европе, оскалив клыки и выпустив когти, бродит жестокое чудовище, … которое сеет ужас и страх. Дух насилия – это порождение западной цивилизации… Он растлевает человеческие души, отравляя своим зловонием воздух во всём мире». Тагор снова возвращается к своей поездке в СССР и противопоставляет отношение Англии и России к представителям различных национальностей. «Англия растоптала мужество покорённых народов и тем самым обрекла их на длительный застой. Напротив, многочисленные мусульманские народности, живущие среди пустыни, спаяны прочным государственным союзом с русским народом. Я могу подтвердить, что русские прилагают безграничные старания для всестороннего развития этих народностей».
Отвергая «западную цивилизацию», Тагор вместе с тем никогда не призывал своих соотечественников к самоизоляции, к противопоставлению Востока Западу. «Западная цивилизация» для него – символ капитализма, который он не приемлет, считает общественным злом. На протяжении всей своей жизни он ратовал за сближение Востока с Западом, призывал к взаимодействию культур, находя в этой своей деятельности поддержку со стороны многих своих собратьев по перу в странах Запада.
И наконец, в заключение: что мне не только как учёному-востоковеду, но и как участнику Великой Отечественной войны и Парада Победы 1945 г. особенно дорого – это последние, предсмертные слова Тагора. Об этом рассказывает его близкий друг и соратник, крупный индийский учёный-математик, иностранный член АН СССР Прасанта Махаланобис: «В июле 1941 г. Тагор каждое утро с нетерпением ждал новостей с фронта из России. Он снова и снова повторял, что победа России принесла бы ему огромное счастье. Каждое утро он надеялся услышать хорошие вести. Когда же сообщение оказывалось плохим, он бросал газету и больше не читал её. За полчаса до операции Тагор спросил меня: «Скажи, что слышно о России?» Когда я сказал, что дела на фронте поправляются, его лицо просияло и он воскликнул: «Они могут добиться этого. Только они добьются этого». Это были последние слова, сказанные мне Тагором. Я был счастлив видеть его лицо, озарённое твёрдой верой в победу человека».