Гасан Курухов
Поэт, переводчик. Родился в 1954 году в селении Вихли Кулинского района Республики Дагестан. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института и Литературный институт им. А.М. Горького. Работал учителем, корреспондентом журнала «Соколёнок», редактором журнала «Литературный Дагестан». Автор пяти стихотворных сборников. Перевёл на лакский язык стихи русских и мировых классиков. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД. Лауреат премии Ленинского комсомола республики. В настоящее время работает заместителем главного редактора газеты «Илчи». Живёт в Махачкале.
* * *
Я опишу покинутый аул:
Здесь в тишине звенящей тонут звуки
И слышится порой лишь ветра гул…
В мольбе напрасной здесь тропинок руки
Протянуты ушедшим людям вслед,
Но никого давно уже здесь нет.
Хотя ещё мечетная стена
Хранит арабской вязи письмена –
Священного Корана изреченье,
Что только в смерти истина видна,
А жизнь – обман, без преувеличенья…
Тень ястреба над крышами скользит
Бесшумно, как смычок парит над скрипкой,
Под игом тени бледный стебель спит,
Он как дитя со старческой улыбкой.
Здесь осеняют тленья торжество
И хаоса разрухи естество
Лишь облака, бегущие по небу…
В домах, что много лет не пахнут хлебом,
Зерна не отыскать ни одного.
Здесь сумасшедший ветер от тоски
Проносится по каменным ступеням,
В которых отпечатаны шаги
Наверное, десятков поколений.
Но до сих пор здесь древний минарет
Всё грезит о больших и белых птицах,
Что перестали уже много лет
На кладке его каменной гнездиться.
Покинутый аул я опишу,
Но никому ни слова не скажу
Про то я, что в душе моей творится.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Я опишу покинутый аул:
Здесь в тишине звенящей тонут звуки
И слышится порой лишь ветра гул…
В мольбе напрасной здесь тропинок руки
Протянуты ушедшим людям вслед,
Но никого давно уже здесь нет.
Хотя ещё мечетная стена
Хранит арабской вязи письмена –
Священного Корана изреченье,
Что только в смерти истина видна,
А жизнь – обман, без преувеличенья…
Тень ястреба над крышами скользит
Бесшумно, как смычок парит над скрипкой,
Под игом тени бледный стебель спит,
Он как дитя со старческой улыбкой.
Здесь осеняют тленья торжество
И хаоса разрухи естество
Лишь облака, бегущие по небу…
В домах, что много лет не пахнут хлебом,
Зерна не отыскать ни одного.
Здесь сумасшедший ветер от тоски
Проносится по каменным ступеням,
В которых отпечатаны шаги
Наверное, десятков поколений.
Но до сих пор здесь древний минарет
Всё грезит о больших и белых птицах,
Что перестали уже много лет
На кладке его каменной гнездиться.
Покинутый аул я опишу,
Но никому ни слова не скажу
Про то я, что в душе моей творится.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Сибирбек Касумов
Поэт, прозаик, драматург. Родился в 1946 году в селе Хосрех Кулинского района Республики Дагестан. Окончил стоматологический факультет Дагестанского государственного медицинского института. Работал врачом-стоматологом, врачом скорой помощи, редактором лакского выпуска альманаха «Дружба». Автор многих поэтических сборников, пьес, прозы. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Народный поэт РД. В настоящее время работает редактором художественной литературы в Дагестанском книжном издательстве. Живёт в Махачкале.
Поэты не умирают...
Поэт не умирает, он уходит
В иную даль, где чисто и светло…
Издалека ему виднее вроде
Вся жизнь через небесное стекло.
На время он глаза свои смыкает,
Чтоб после распахнуть их широко
Там, где его, наверно, понимают
Без лишних слов, свободно и легко.
И с этой высоты, из поднебесья
В глаза народа зорко смотрит он,
И слышит, как его стихи и песни
Летят к нему опять со всех сторон.
Он верит в то, что взор его способен
У грешного народа пробудить
Его беспечно дремлющую совесть,
Чтоб с праведного не свернул пути.
Являет миру сам Господь поэта,
И он не умирает никогда –
Стихами озаряя, будто светом,
Жестокие и тёмные года.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Поэт, прозаик. Родился в 1953 году в селе Караша Лакского района Республики Дагестан. Окончил Дагестанский государственный педагогический институт. Работал учителем, редактором Дагестанской студии телевидения, литературным сотрудником, редактором журнала «Соколёнок». Автор четырёх сборников стихов и одного сборника прозы. Перевёл на лакский язык стихи А. Пушкина, А. Ахматовой, Н. Хикмета, рассказы А. Чехова и др. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД и РФ. В настоящее время работает редактором журнала «Цубарз» («Новолуние»). Живёт в Махачкале.
В иную даль, где чисто и светло…
Издалека ему виднее вроде
Вся жизнь через небесное стекло.
На время он глаза свои смыкает,
Чтоб после распахнуть их широко
Там, где его, наверно, понимают
Без лишних слов, свободно и легко.
И с этой высоты, из поднебесья
В глаза народа зорко смотрит он,
И слышит, как его стихи и песни
Летят к нему опять со всех сторон.
Он верит в то, что взор его способен
У грешного народа пробудить
Его беспечно дремлющую совесть,
Чтоб с праведного не свернул пути.
Являет миру сам Господь поэта,
И он не умирает никогда –
Стихами озаряя, будто светом,
Жестокие и тёмные года.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Руслан Башаев
Поэт, прозаик. Родился в 1953 году в селе Караша Лакского района Республики Дагестан. Окончил Дагестанский государственный педагогический институт. Работал учителем, редактором Дагестанской студии телевидения, литературным сотрудником, редактором журнала «Соколёнок». Автор четырёх сборников стихов и одного сборника прозы. Перевёл на лакский язык стихи А. Пушкина, А. Ахматовой, Н. Хикмета, рассказы А. Чехова и др. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД и РФ. В настоящее время работает редактором журнала «Цубарз» («Новолуние»). Живёт в Махачкале.
Кази-Кумух
Твоё названье – на устах народа,
Кази-Кумух, священный город мой!
Проделали во имя небосвода
Твои сыны сквозь пламя путь прямой.
Тебе во славу шла война с шайтаном.
Тебе во славу смерть искал шахид.
Правителем-провидцем Сурхай-ханом
Навеки ты остался знаменит.
В безвестность не уйдут твои алимы,
Велик народ, увенчанный тобой.
Века твои – легендами хранимы
И люди славят их наперебой.
Одна мольба теперь мне сердце рвёт –
За наш с тобой измученный народ.
Кази-Кумух, священный город мой!
Проделали во имя небосвода
Твои сыны сквозь пламя путь прямой.
Тебе во славу шла война с шайтаном.
Тебе во славу смерть искал шахид.
Правителем-провидцем Сурхай-ханом
Навеки ты остался знаменит.
В безвестность не уйдут твои алимы,
Велик народ, увенчанный тобой.
Века твои – легендами хранимы
И люди славят их наперебой.
Одна мольба теперь мне сердце рвёт –
За наш с тобой измученный народ.
Ахар
Коль грешник отнял дом
У матери пернатой,
Что с тем, кто взял силком
Аул у джамаата?
Ахар мой, кто бы смог
С тобой сравниться ныне?
Ты благостен, как Бог,
Как Бог – ты чужд гордыни.
На выщербы руин
Зубцы звезды похожи.
Их путь во тьме – един
До судорожной дрожи.
Мучителен удар
Судьбы твоей, Ахар.
У матери пернатой,
Что с тем, кто взял силком
Аул у джамаата?
Ахар мой, кто бы смог
С тобой сравниться ныне?
Ты благостен, как Бог,
Как Бог – ты чужд гордыни.
На выщербы руин
Зубцы звезды похожи.
Их путь во тьме – един
До судорожной дрожи.
Мучителен удар
Судьбы твоей, Ахар.
Балхар
Всегда, Балхар, так было –
По горной городьбе
Неведомая сила
Влечёт меня к тебе.
Балхар, из отчей глины
Ты чашу даришь мне.
И всех ключей глубины
Звенят на плоском дне.
В земле одушевлённой
Душа приземлена.
И в речи окрылённой
Народа суть видна.
Ты верностью посулам –
Пример другим аулам.
Перевёл Максим Калинин
Поэт, публицист, художник, певец. Родился в 1953 году в селе Вачи Кулинского района Республики Дагестан. Окончил Дагестанский медицинский институт. Работает врачом. Руководитель лакской секции при Союзе писателей РД. Автор нескольких книг на лакском и русском языках. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД. Живёт в Махачкале.
По горной городьбе
Неведомая сила
Влечёт меня к тебе.
Балхар, из отчей глины
Ты чашу даришь мне.
И всех ключей глубины
Звенят на плоском дне.
В земле одушевлённой
Душа приземлена.
И в речи окрылённой
Народа суть видна.
Ты верностью посулам –
Пример другим аулам.
Перевёл Максим Калинин
Ильяс Магомедов
Поэт, публицист, художник, певец. Родился в 1953 году в селе Вачи Кулинского района Республики Дагестан. Окончил Дагестанский медицинский институт. Работает врачом. Руководитель лакской секции при Союзе писателей РД. Автор нескольких книг на лакском и русском языках. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД. Живёт в Махачкале.
Не горюй
Почему на склоне дней,
Тенью солнечной маня,
В тьму ненастья всё верней
Ты уходишь от меня?
Осень жизни. Дней закат...
Больно нам глядеть назад.
Но в прощанье смысла нет
На исходе стольких лет.
Розы тлеющий бутон
Догорит – таков закон.
Не горюй! И осень нас
Одарит в последний раз.
Перевёл Валерий Котеленец
Тенью солнечной маня,
В тьму ненастья всё верней
Ты уходишь от меня?
Осень жизни. Дней закат...
Больно нам глядеть назад.
Но в прощанье смысла нет
На исходе стольких лет.
Розы тлеющий бутон
Догорит – таков закон.
Не горюй! И осень нас
Одарит в последний раз.
Перевёл Валерий Котеленец
Патимат Рамазанова
Родилась в 1968 году селении Цовкра-1 Кулинского района Республики Дагестан. Окончила факультет дагестанской филологии Дагестанского государственного университета. Работает в редакции республиканской общественно-политической газеты «Илчи». Автор двух поэтических сборников. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Заслуженный работник культуры РД, дважды дипломант конкурса журналистов Дагестана «Золотой орёл», лауреат Всероссийского конкурса «Журналисты России против террора». Живёт в Махачкале.
Вязанка травы
Солнцем ещё Щуну-даг и не залит вполне,
Утро на крышах потягивается во сне,
Даже чабан не вышел из дому, а мать
С поля идёт с вязанкой травы на спине!
Чтобы на ноги детей семерых поднять,
Надо и птицу кормить, и скот содержать,
Нет ни сестры, ни матери в помощь, – и мать
С поля идёт с вязанкой травы на спине!
Некогда ей печалиться, плакать-вздыхать,
Ждать сострадания и на судьбу пенять,
За тяжёлой ношей не видно её, но мать
С поля идёт с вязанкой травы на спине!
Ей тоску-досаду выпало в поле жать,
Горькие слёзы в землю родную ронять,
И, лицо вытирая краем платка, мать
С поля идёт с вязанкой травы на спине!
Под зелёным флагом, на слабых ногах идёт,
Будто гору она на своём горбу несёт,
Вон – взвалив на плечи всю совесть мира – мать
С поля идёт с вязанкой травы на спине!
Трава на лугу
Утро на крышах потягивается во сне,
Даже чабан не вышел из дому, а мать
С поля идёт с вязанкой травы на спине!
Чтобы на ноги детей семерых поднять,
Надо и птицу кормить, и скот содержать,
Нет ни сестры, ни матери в помощь, – и мать
С поля идёт с вязанкой травы на спине!
Некогда ей печалиться, плакать-вздыхать,
Ждать сострадания и на судьбу пенять,
За тяжёлой ношей не видно её, но мать
С поля идёт с вязанкой травы на спине!
Ей тоску-досаду выпало в поле жать,
Горькие слёзы в землю родную ронять,
И, лицо вытирая краем платка, мать
С поля идёт с вязанкой травы на спине!
Под зелёным флагом, на слабых ногах идёт,
Будто гору она на своём горбу несёт,
Вон – взвалив на плечи всю совесть мира – мать
С поля идёт с вязанкой травы на спине!
Трава на лугу
Здесь веками в полях боёв
Топчут травы, земля дрожит,
Но опять прорастает жизнь,
И трава зеленеет вновь.
На сверкающем от росы,
Одолевшем порох, лугу
Косит ранним утром траву
Мальчик – ростом меньше косы.
Мне же видится, как встаёт
Старца Нестора тень за ней,
Об усобицах сказ ведёт,
О старинных распрях князей.
Из времён тех, издалека
Топот грозный слышен и глас:
То не царские ли войска
Направляются на Кавказ,
Чтобы вытоптать вольный луг?
Слышат горы земли дрожь…
Перепёлочка, милый друг,
Что в траве ты сырой клюёшь?
Что звучит? С какой из сторон?
Не с чеченской ли стороны?
И тебя растревожил стон,
Плач – откуда бы ни был он?
Тоже вздрогнешь в траве войны,
Кто бы ни был пулей пронзён?
…А коса свистит на лугу,
Мальчик косит, хоть маловат:
Заготовить надо траву,
Чтоб зимою кормить ягнят.
Перевела Ирина Ермакова
Топчут травы, земля дрожит,
Но опять прорастает жизнь,
И трава зеленеет вновь.
На сверкающем от росы,
Одолевшем порох, лугу
Косит ранним утром траву
Мальчик – ростом меньше косы.
Мне же видится, как встаёт
Старца Нестора тень за ней,
Об усобицах сказ ведёт,
О старинных распрях князей.
Из времён тех, издалека
Топот грозный слышен и глас:
То не царские ли войска
Направляются на Кавказ,
Чтобы вытоптать вольный луг?
Слышат горы земли дрожь…
Перепёлочка, милый друг,
Что в траве ты сырой клюёшь?
Что звучит? С какой из сторон?
Не с чеченской ли стороны?
И тебя растревожил стон,
Плач – откуда бы ни был он?
Тоже вздрогнешь в траве войны,
Кто бы ни был пулей пронзён?
…А коса свистит на лугу,
Мальчик косит, хоть маловат:
Заготовить надо траву,
Чтоб зимою кормить ягнят.
Перевела Ирина Ермакова