Алесь Карлюкевич. Дороги к Поднебесной: статьи, эссе, интервью. / На белорусском яз. – Минск: Полиграфкомбинат имени Якуба Коласа, 2019. – 191 с. – 400 экз.
В Минске вышла книга журналиста и писателя Алеся Карлюкевича «Дороги к Поднебесной»: статьи, эссе, интервью и диалоги на белорусском языке.
Уже само название сборника свидетельствует о характере его содержания. Автор, который достаточно часто представляет вниманию читателей произведения, посвящённые международным литературным связям Беларуси, в этот раз попытался создать хотя бы фрагментарный портрет интересов белорусов в области художественной китаистики. Переводчик Гао Ман, литературоведы, лингвисты Лю Мяо, Чжан Хуэйцинь, Ся Чжунсянь, китайские классики, современные писатели Ду Фу, Ли Бо, Ван Гочжень, Мэн Хаожань, Ай Цин, Сюй Чжимо, Вэнь Идо, белорусские поэты, прозаики, переводчики Микола Аврамчик, Максим Танк, Рыгор Бородулин, Дарья Нечипорук, Наум Гальперович, Юлия Алейченко, Татьяна Сивец – что объединяет этих и других героев книги? Что позволило в рассказах о них, в беседах с некоторыми из них показать сегодняшний китайский мир, и даже заглянуть в минувшие века?..
Алесь Карлюкевич рассказывает о традициях перевода китайской литературы на белорусский язык. О том, какая основа для их развития была заложена в XX веке, и о сегодняшних шагах по переложению китайской поэзии и прозы на «мову Купалы». Кстати, инициатив такого рода в Минске немало. К примеру, книжное издательство «Мастацкая литаратура» и Издательский дом «Звязда» объединились в создании серии переводных книг «Светлые знаки: поэты Китая». Благодаря этому проекту, начиная с 2014 года, увидели свет 14 книг. Часть из них – на двух языках: белорусском и китайском. Над переводами работает целый отряд специалистов – Наум Гальперович, Виктор Шнип, Юлия Алейченко, Татьяна Сивец, Алесь Бадак, Леонид Дранько-Майсюк, Вероника Жуковец, Дарья Нечипорук, Алёна Романовская… Некоторые из них хорошо владеют китайским языком, переводят с оригинала, другим – предоставляют подстрочники.
Лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий подготовил и выпустил две авторские антологии переводов: «Под крыльями Дракона: Сто китайских поэтов» и «Лепестки лотоса и хризантемы: Сто поэтов Китая XX столетия», а также большой сборник поэзии легендарного китайского поэта Ай Цина «Гимн свету». Такие проекты впечатляют, вызывают уважение к той настойчивости, с которой белорусские поэты осваивают китайский художественный мир.
Многие страницы книги Алеся Карлюкевича посвящены китайскому переводчику, художнику-каллиграфу Гао Ману (1926–2017). Рождённый в Харбине и воспитанный русскими эмигрантами, он с младых лет впитал любовь к русской и другим славянским литературам, к славянским культурам. Белорусский писатель не раз встречался с Гао Маном в Пекине, некоторое время переписывался ним. В творческом арсенале легендарного полномочного представителя русской культуры в Поднебесной – переводы на китайский язык стихотворений Александра Пушкина, поэмы Анны Ахматовой «Реквием», произведений Тараса Шевченко, народного поэта Беларуси Максима Танка, документально-художественной прозы Светланы Алексиевич «Цинковые мальчики» (в переводе Гао Мана эта книга увидела свет в Пекине ещё в 1990 году). Кроме того, Гао Ман – автор портретов многих русских и белорусских писателей, в том числе Якуба Коласа, Янки Купалы, Василя Быкова, Светланы Алексиевич…
Заметим, что, занимаясь изучением положения белорусской литературы в пространстве мировой словесности, Алесь Карлюкевич написал об этом и ряд других книг – «Братство», «Свет дружбы», «Литературное братство: Беларусь – Туркменистан».
Вадим Орскин