Kniha ruskej poézie. – Bratislava: Vydavateľstvо Michala Vaška, 2011. – 414 s.
Книга русской поэзии. – Братислава: Издательство Михала Вашко, 2011. – 414 с. – Тираж не указан.
Русская литература всегда пользовалась в Словакии большой популярностью. Так было в XIX в., когда словацкие земли входили в состав Австрии, а затем Австро-Венгрии, и словацкий народ, стремясь сохранить свою национальную идентичность, обращал свой взор к России. Так было в ХХ в., хотя к традиционному русофильству словаков тогда примешивалось много политики и идеологии. И только на рубеже тысячелетий интерес издателей, а вслед за ним и читательской аудитории снизился. В итоге русская литература оказалась на обочине культурной жизни Словакии. С 1996 по 2008 г. вышло в свет около 3000 названий англоязычной литературы и всего около 20 русских. Ситуация вполне объяснимая: коммерциализация культуры, «голод» в отношении западной литературы, испытываемый во второй половине ХХ столетия, отсутствие какой-либо информации о русской культуре, в частности из-за отмены преподавания русского языка в школах, и т.п.
Однако уже подросло новое поколение словаков, представители которого хотят знать Россию, русскую культуру, литературу. Во второй половине 2000-х гг. словацкому читателю были предложены сразу два новых перевода поэмы Пушкина «Евгений Онегин». Один из них, выполненный Я. Штрассером, был удостоен Государственной премии России, так же как и вышедшие в свет две книги стихов Есенина в переводе Л. Фелдека. На сценах словацких театров было поставлено сразу несколько чеховских пьес, инсценированы произведения Достоевского, Толстого. Поэтому издание «Книги русской поэзии», осуществлённое при финансовой поддержке фонда «Русский мир» и Министерства культуры СР, пришлось как раз вовремя.
Книга составлена известным словацким поэтом, переводчиком, литературоведом, профессором университета Коменского в Братиславе Яном Замбором. На счету Я. Замбора – две книги собственной поэзии и больше десятка сборников переведённой им поэзии русских авторов. Среди них – Пушкин, Лермонтов, Ахматова, Цветаева, Пастернак, Айги.
«Книга русской поэзии» включает в себя поэзию двух столетий – с первых десятилетий XIX в. до начала XXI в., то есть от В. Жуковского, А. Пушкина, М. Лермонтова до Г. Айги, Б. Окуджавы, В. Высоцкого, И. Жданова, Е. Шварц. Всего тридцать два автора.
Открывает книгу обстоятельное предисловие, написанное тоже Замбором, в котором он знакомит читателя со своей работой в качестве переводчика русской поэзии. Этой работе, по его словам, он отдал «дни, недели, месяцы и годы жизни». Говоря о принципах отбора материала, Замбор отмечает, что в нём проявилась его склонность «к камерной линии в русской поэзии, хотя это и не относится к каждому из переведённых поэтов».
Поэты представлены по-разному: от нескольких десятков произведений (особенно любимы Замбором Пушкин, Лермонтов, Брюсов, Ахматова, Пастернак) и даже сотен (Цветаева) до двух–пяти стихотворений (Полонский, Анненский, Кузмин, Ходасевич, Гумилёв, Заболоцкий, Тарковский и др.). Знакомство с поэзией начинается с краткой информации о жизни и творчестве каждого поэта. Особо следует отметить оформление книги. Помимо портретов писателей она снабжена большим количеством иллюстративного материала: семейными фотографиями, копиями картин, рисунков, набросков и т.п. Завершают книгу комментарии составителя по поводу отдельных поэтов и их стихотворений, а также перечень сборников, изданных в России и Словакии.
Своё предисловие Замбор завершает словами о том, что книга предназначена как для широкого круга читателей, так и для студентов, изучающих русскую поэзию. Остаётся только надеяться, что семя, брошенное на благодатную почву всё возрастающего интереса словаков к России и к русской литературе, даст хорошие всходы.
, профессор, доктор филологических наук