Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 12 января 2022 г.
Белорусский дневник Спецпроект

Слово его сверкает…

Рыгор Бородулин и «Белая яблоня грома»

12 января 2022

Сборник стихотворений «Белая яблоня грома» яркого белорусского художника слова Рыгора Бородулина увидел свет в 1988 году благодаря московскому издательству «Молодая гвардия». В роли переводчиков в этой книге выступили известные поэты, которые и сами зарекомендовали себя как авторы великолепных оригинальных произведений: Наум Кислик, Бронислав Спринчан, Валентин Тарас, Илья Фоняков, Владимир Цыбин, Яков Хелемский, Игорь Шкляревский, Иван Бурсов, Вячеслав Казакевич, Любовь Турбина. Художник книги – Н. Казаков. В интернете есть ссылка на одну из его обложек.

Сегодня, хотя и прошло-то с момента выхода книги всего 33 года, трудно раскрыть биографию этого полноправного соавтора бородулинского сборника. Никаких конкретных сведений о Н. Казакове пока не обнаружилось. Об иллюстраторе рассказывают его графические работы – художественные переложения поэтических строк. Всего в книге 14 рисунков. Плюс заставка на титуле и обложка… Кроме выразительного, разными шрифтами очерченного «Рыгор Бородулин. Белая яблоня грома» – рисунок дерева и притянул меня к этой книге в букинистическом отделе. Читая поэзию Бородулина в основном на белорусском, я многие его книги, изданные на русском языке, и в глаза не видел. Встреча с «Белой яблоней грома» тоже стала открытием, которое сейчас наполняется эмоциями…

«В конце своей жизни великий американский писатель Эрнест Хемингуэй писал, что наилучшая школа для писателя – несчастливое детство. Что это действительно так, мы убедились на опыте нескольких поколений наших белорусских писателей, к одному из которых – многострадальному поколению, опалённому войной в самом детстве, – принадлежит и Рыгор Бородулин. Я думаю, что именно оттуда, из тревожного, страшного и кровавого детства, берёт своё начало его удивительная муза, его поэзия!

Бородулин – это волшебник!

В первую очередь волшебник поэтический стихии, которая живёт в нём, наверно, со дня его рождения, и который сам живёт в ней свободно и радостно, как живёт птица в полёте, рыба в воде, женщина в любви. Поэзия для Бородулина – не верстак, не тачка, даже не профессия, наконец, поэзия для него – божественная стихия, в которой он невольник и властелин одновременно. Виртуоз и маэстро! Образы его поэзии, гибкие и хлёсткие, неожиданные и утончённые, – грациозные служители его безграничной фантазии и его мысли – афористичной и парадоксальной, мужественной и человечной...» – это из предисловия, которое называется «Первозданная сущность». Автором его является народный писатель Беларуси Василь Быков.

Вот эта «первозданность», сохранённая, на мой субъективный взгляд, и переводчиками, подтолкнула руку иллюстратора Н. Казакова с лёгкостью и пронзительностью показать в рисунках не разбросанность мысли, не хаос, а именно виртуозность, тонко подмеченную Быковым черту поэзии Рыгора Бородулина. Об авторе книги «Белая яблоня грома», случалось, и при жизни поэта ронял слова читатель, вовсе не виноватый, что ему что-то не совсем понятно: «Складана!..» «Складана» – сложно. И прочтение требует глубины. Но читатель, влюбляющийся в виртуозность, божественность, добавлял со временем: «А как же интересно!..»

«Большую часть этой книги / Ты диктовала. / Прости, / Что записывал плохо, / Ибо часто спешил, / Боясь упустить хоть бы слово, / Ибо часто сбивался, / Заглядывая в глаза твои, / Ибо отвлекалось вниманье / Опасеньем, что ты исчезнешь / И я, одинокий, останусь / Вспоминать / Твоё каждое слово, / Полслова, / Каждый твой выдох…» («Объяснение», перевод Наума Кислика).

Графический шмуцтитул к разделу (всего их в книге два), предваряющий и предисловие В. Быкова, а затем первое стихотворение, Н. Казаков разрешил как будто достаточно просто: вверху в овальном круге, разрезающем прямоугольник, три журавля – птицы, улетающие на чужбину. А к ним, к небу прорывается поле с одиноким стожком, затем упираясь в лесную стену. И осенняя тишина звучит как музыка, в которой сливаются поэтическое слово, лаконичные штрихи художника. Чтение в сочетании с проникающим взглядом графика (говоря по-белорусски – асалода) – высочайшее наслаждение. Наслаждение, где главенствует труд осмысления, соединения с поэтической стрелой, пронизывающей небо вечности…

На развороте, который открывается портретом матери, ждущей у окна сыночка, – короткое стихотворение в переводе опять же Наума Кислика:

 

Мамина песня,

Ты в поле корпела,

Муки сносила, обиды терпела

И в одиночестве век коротала –

Болью до края был полон твой лад.

Рук ты не чуяла,

А сострадала

Той перепёлке, чьи ножки болят.


25-Илл2.jpg

Проскальзывающие иногда белорусизмы – в переводческой манере Наума Кислика, который хоть и родился в Москве, но детство своё провёл в Витебске, не так далеко от родных ушачских просторов Рыгора Бородулина. Да и учителем вчерашний солдат Кислик, награждённый на фронте орденом Отечественной войны I степени, какое-то время поработал на Витебщине, в Дриссе. Стало быть, мову слышали они одну, одних и тех же персонажей. Хотя, наверное, главное в другом – переводчик слышал поэта, следовал ему. Потому, видно, и Бородулин Науму Кислику доверял всецело: вышедший в 1980 году в «Советском писателе» сборник его стихов «Праздник пчелы» полностью переведён Наумом Кисликом.

Вот ещё один разворот – здесь снова речь можно вести о сопричастности стихотворения и рисунка. «У тихой осени душа / Доверьем поздним / Золотая. / Лист / Хмельной пеной из ковша / На думы вечера слетает. / С берёзы / Высох на ветрах, / С осины / Надрожался вволю, / С рябины / В горечи зачах, / С лещины / Просветлел от боли. / Межой / Меж летом и зимой / Неторопливо, в бликах солнца, / К нам, подольстясь, придёт кумой / Печаль, что светлою зовётся. / Потом она, листвой шурша, / В отчаяние превратится. / А тихой осени душа / Ещё доверьем золотится…» (перевод Бронислава Спринчана). И на левой стороне книжной страницы – стожки художника. Уже иные, крупным планом. У изгороди за крестьянским подворьем. Видно, стожки хуторские, деревня вычерчена художником где-то вдалеке…

Осень и печальная, и цветами насыщенная, и близкая, и родная, как и старая «молодогвардейская» книжечка народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина, семь лет назад ушедшего в вечный поэтический строй.

И ещё несколько слов Василя Быкова: «Видимо, как ни у кого другого из его современников. Поэтическое слово у Бородулина сверкает и переливается всеми цветами, звучит, как бубен, и поёт, как скрипка, – и всё в лад, всё с таким вкусом, на который только и способно действительно поэтическое слово. Даже самые непослушные – шероховатые слова родной белорусской мовы, все эти прозаизмы, диалектизмы, варваризмы и неуклюжие неологизмы, попав в бородулинский стих, чудесно преображаются, делаются на удивление изящными и гибкими. Надо ли говорить, как это важно именно сейчас, когда кое-кому из детей Беларуси родное слово уже мешает в их «высшей» культуре в импортных джинсах с японскими магами.

У Бородулина родное слово звучит так естественно и милозвучно, как известно звучат в мировой поэзии итальянское, французское, русское слово…»

Книга «Белая яблоня грома», которую «Молодая гвардия» в 1988-м выпустила тиражом 18 тысяч экземпляров, за многие годы в букинистическом отделе книжного магазина попалась лишь однажды. Видно, что она прочно заняла своё место на книжных полках. И уже последующие поколения читателей не спешат с ней расставаться. А мне сейчас подумалось о том, что давно не выходили книги Рыгора Бородулина на русском языке ни в Минске, ни в Москве…

Тэги: Алесь Карлюкевич
Обсудить в группе Telegram
Карлюкевич Алесь

Карлюкевич Алесь

Карлюкевич Алесь Подробнее об авторе

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
31.01.2026

Музыкальный Бессмертный полк

В концертном зале Дома-музея Скрябина прошел уникальный к...

30.01.2026

«Главкнига» – у Журавли

Объявлен победитель престижной литературной премии ...

30.01.2026

«Подъёму» – 95 лет

В Воронеже открыли выставку к юбилею популярного журнала ...

30.01.2026

Седьмая фетовская

Поэтическая премия имени Афанасия Фета принимает заявки...

30.01.2026

Пушкинская карта популярна

Число держателей карты на конец 2025 года составило 13 мл...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS