К сожалению, полноценный литературный диалог и крепкие духовные связи народов бывшего союза теперь стали предметом истории и возобновление их в том же виде вряд ли возможно.
Однако в рамках СНГ делаются попытки восстановить некоторые формы сближения национальных литератур и выйти на единое духовное пространство. Общими усилиями писателей стран СНГ в 1992 году было образовано Международное сообщество писательских союзов (МСПС). Эта организация создана усилиями таких выдающихся писателей, как Л. Леонов, С. Михалков, Ю. Бондарев, В. Розов, В. Распутин, В. Белов, В. Солоухин, Р. Гамзатов, М. Карим, Д. Кугультинов, Е. Исаев и др.
МСПС сделало всё, чтобы сохранить и развивать дальше контакты между союзами писателей республик. Не часто, но русские писатели бывали в странах СНГ, знакомились с состоянием национальных литератур и молодыми поколениями художников слова.
В Москве создавалась «Библиотека современной литературы Содружества независимых государств», неоднократно издавались «Сборник стихов таджикских поэтов», «Сборник стихов молодых поэтов Таджикистана и Узбекистана», «Рассказы и повести писателей Таджикистана», «Рассказы молодых прозаиков Таджикистана и Узбекистана». В предисловии каждого сборника подчёркивалось: «Настоящая книга и ещё 35 книг этой серии – новая деловая попытка нашего писательского сообщества вернуться на бескрайнее поле литературы на русском языке. Это поле возделывали более века творцы самых разных народов во имя общего процветания и дружбы... Мы убедились, что в союзе с русской литературой, благодаря русскому языку произведения других литератур легче входят в мировую культуру».
Начинание МСПС активно поддержали талантливые русские поэты, прозаики и переводчики разных поколений. В переводческое дело и пропаганду лучших произведений таджикских авторов заметную лепту внесли известные мастера русской словесности: В. Солоухин, С. Золотцев, И. Волобуева, В. Полещук, В. Зуев, А. Волос, Т. Бек, М. Синельников и другие. Результатом их творческого труда стал сборник стихов талантливых таджикских поэтов Л. Шерали, А. Хакима, С. Мамура и О. Аминовой «Моленье о дожде» (1998), сборник стихов молодых поэтов Таджикистана
М. Хотами, Н. Косима, З. Абдулло, оригинальные стихи поэтесс Ш. Рахимовой и Ниссо «Тысячи родников» (1998).
В последний сборник вошли также стихи молодых поэтов Узбекистана А. Субхона, М. Юсуфа, Х. Аскара в переводе А. Файнберга, произведения Н. Рашидовой, М. Джаббара, У. Рахмата в переводе З. Тумановой и Н. Николаева, стихи С. Салимова, Ш. Тураба, З. Муминова в переводе Н. Красильникова, стихи Т. Ахмада в переводе Я. Козловского. Всё это, безусловно, удачные переводы.
А в сборник рассказов молодых прозаиков Таджикистана и Узбекистана «Цена жизни» (1998) вошли рассказы таджикских писателей Б. Абдурахманова «Первый снег» и Бахманера «Цена жизни». Примечательно, что эти рассказы представлены читателям в переводе русскоязычных таджикских переводчиков К. Камолова и Х. Даврондухт.
В названной серии на русском языке издавали и произведения известных таджикских писателей У. Кухзода, С. Турсуна и др.
Литературные связи Таджикистана и России никогда не были односторонними. Несмотря на непростые нынешние условия, любовь таджикских читателей к русской литературе не ослабевает. В периодической печати и литературных изданиях Таджикистана «Садои Шарк» («Голос Востока»), «Адабиёт ва санъат» («Литература и искусство»), «Худжанд» (ныне «Паёми Сугд» – «Послание Согда») печатаются стихи и рассказы русских поэтов и писателей на таджикском языке. А русскоязычный литературно-художественный журнал СП Таджикистана «Памир» публикует произведения современных русских поэтов и прозаиков, а также произведения таджикских авторов на русском языке.
Когда Международная ассоциация писателей-баталистов и маринистов учредила литературную премию имени К. Симонова, МСПС и СП Таджикистана, обсудив романы известного таджикского писателя Ш. Ханифа «Ценою жизни», «Раненый орёл», «Кровавая месть», выдвинули их на соискание названной литературной премии. Эти романы – образцы подлинной дружбы народов. Роман «Ценою жизни» – о научной деятельности русского учёного–паразитолога академика, Е. Павловского, который целиком посвятил свою жизнь служению Таджикистану. Роман «Раненый орёл» на огромном фактическом материале художественно исследует творческий путь и патриотический подвиг талантливого таджикского поэта Хабиба Юсуфи, павшего в Великой Отечественной войне за освобождение Варшавы. Роман «Кровавая месть» описывает афганские события последних двадцати лет ХХ века и трагические судьбы воинов-интернационалистов, среди которых работал в качестве переводчика сам автор этого романа Ш. Ханиф.
Надо отметить, что во всех этих романах заметно влияние на писателя серии произведений русских писателей «Жизнь замечательных людей», а в последнем прослеживается влияние современного русского шпионского романа.
Жюри единогласно присудило премию Ш. Ханифу за перечисленные произведения.
Сегодня написать хорошую статью о взаимосвязях национальных литератур нелегко, потому что тесных литературных контактов, по сути, нет. В Таджикистане почти не переводятся и не издаются новые книги современных русских поэтов и прозаиков. Причина одна: слабая экономика.
Но всё же культурные связи постепенно восстанавливаются.
В столице Таджикистана Душанбе проводятся Дни русской культуры, а в Москве – Дни таджикского искусства. В Таджикистане действует Русский культурный центр, а в Москве и некоторых других городах Российской Федерации созданы Таджикские культурные центры, ведь множество таджикских семей живут и работают в России. В Москве традиционно торжественно отмечаются даты рождения как классиков, так и современных видных писателей Таджикистана. Также с высоким пафосом в Таджикистане отмечаются юбилеи классиков и крупных современных русских прозаиков и поэтов. Недавно изданы замечательные исследования таджикского учёного Б. Ходжибаевой «Наш Пушкин» и литературоведа В. Самада «Шахнаме» Фирдоуси и Чернышевский». Хотелось бы, чтобы всякий значительный юбилей как в России, так и в Таджикистане подкреплялся выходом в свет книги чествуемого.
Отрадно, что «Литературная газета» постепенно приобретает былую популярность среди интеллигенции стран СНГ. Особенно привлекают внимание читателей публицистические статьи, где профессионально обсуждаются насущные морально-этические, общественные, экономические, политические вопросы постсоветского времени. Своевременно и появление приложения к «ЛГ» «Евразийская Муза» – прозаики и поэты СНГ получили редкую возможность быть услышанными широкой и чуткой аудиторией.
В июне 1997 года в Москве было подписано соглашение о перемирии между Объединённой таджикской оппозицией и Правительством Республики Таджикистан после пятилетней гражданской войны. В начале октября того же года при поддержке и с одобрения Президента Эмомали Рахмона в Таджикистане были проведены Дни российской литературы с участием крупных российских писателей.
В сентябре 2008 года Дни российской литературы проводятся во второй раз. К этому событию в Душанбе в переводе на таджикский язык выходит «Антология современной российской поэзии» и «Антология современной российской прозы». В Таджикистан снова приезжают российские писатели. Гости будут участвовать в торжествах, посвящённых 1150-летию основоположника таджикско-персидской литературы Абу Абдулло Рудаки, празднике дружбы таджикского и русского языков, III Форуме творческой и научной интеллигенции государств – участников СНГ, празднике независимости Республики Таджикистан.
, критик и литературовед, доктор филологических наук, профессор