Стихотворения / Пер. с болгарского М. Замшева. – М.: У Никитских ворот, 2008. – 144 с.
Христо Ботев (1848–1876) жил в исторически сложное для болгар время, а в такие периоды картина мира любого народа проявляется более чётко, контурно. И в Ботеве, свободолюбце, герое, воплотился иконописный облик болгарского борца за свободу. Облик, подчёркивающий его знаковое имя – Христо. Харизматическая личность, Христо Ботев создал всего чуть более двух десятков стихотворных произведений, но они стали важнейшей частью поэтического наследия болгарского народа.
На русском языке стихи Ботева звучат по-особенному. В молодые годы поэт проживал в России. «Пушкин и Лермонтов, – писал болгарский поэт, – давали мне уроки по музыке речи…» Христо Ботев жил в русских переводах К. Кузминского, А. Руденко и др.
Современный поэт, председатель Союза писателей Болгарии Николай Петев, считая, что произведения Христо Ботева нуждаются в новом переводе на русский язык, доверил это важное дело своему русскому другу, поэту Максиму Замшеву. Подстрочный перевод был выполнен Дианой Чекийской-Ивановой.
И книга родилась. На болгарском и русском языках. Миниатюрный кирпичик классики, обёрнутый в твёрдый коричневый переплёт с золотым тиснением.
Замшев следовал собственному восприятию Ботева и тем самым приблизил современного русского читателя к болгарскому поэту. Музыкальность своего стиха Христо Ботев подчёркивал даже лексически: его лирические персонажи поют песни, в его стихах звучит кавал, пастушеский духовой музыкальный инструмент («Дедушка, дую в кавал я…»). Переводчик удачно передал константы стиха Ботева – лиризм, напевность, экспрессию. Монологический голос лирика в эпической драме его эпохи в переводах Замшева не стал глуше. Замшев, как и Ботев, соединил страсть и песню: «Слушай мой крик – это песня…» Усилил песенную природу стиха Ботева, увеличив количество параллелизмов и анафор (Той песней, где страшные думы, / Той песней, где страшные муки). Обновил синтаксис и создал особые волны рефрена, поддерживающие музыку.
Лирике Христо Ботева свойственно взаимопроникновение мотивов мира и войны, дающее особое ощущение свободы. Труд и борьба предстают как единая площадка бытия: «Крови-то, крови сколько разлито! / Жатва повсюду. Пойте, рабыни, / тяжкие песни…», «Дедушка, тяжкое время, / Плугу – работа большая. / В землю бросаешь ты семя, / Пот со слезами мешая». Интересен контекст борьбы и родства, любви, дружбы. «Тихая» лирика уступает место патетичному накалу свободолюбия. «Такая кровавая жажда, / Что нежные чувства немеют». Юноша просит девушку, свою первую любовь, не петь ему любовных песен, а спеть «ту песню, что сердце просило, как братья предали друг друга…».
Лирический герой Ботева многоликий, субъектно сложный. Выступает как сын, как брат, как возлюбленный, как воин. Словесно обращается к людям (в основном к кровным родственникам и соплеменникам), Болгарии, Богу, природе. И они, включая неодушевлённую природу, отзывчивые собеседники: родственники дружны, Бог рядом, Балканы плачут, волк лижет герою страшные раны, а птица закрывает его тенью.
В отдельных случаях переводчик углубляет метафору. Достаточно сравнить болгарский и русский варианты: «бяло ми месо по скали» / «прозрачное тело на скалах» («На прощание»).
М. Замшев придал современный дух фонике Х. Ботева, использовав столь популярные в XX–XXI вв. неточные рифмы, в которых после ударного гласного нет полного звукового совпадения («странник / ранит», «в бутоне / стонет» и даже составные рифмы типа «реже / прозрей же»). Это смелый шаг, ведь Христо Ботев по специфике своего времени ещё был склонён к рифме точной, а традиция перевода в таких случаях подсказывает копировать чеканные созвучия. Замшеву также удалось воссоздать ритм и благозвучие в белых стихах Ботева.
Жанровая палитра Христо Ботева – песня, элегия, послание, баллада, молитва – в стихах на русском языке обновляется в живом контексте жанров русской классики. Новый перевод Христо Ботева ещё раз показывает родство русского и болгарского слова, стиха, ритма.