Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

«Слушай мой крик – это песня…»

01 января 2007

КНИЖНЫЙ РЯД

Христо Ботев. Стихотворения / Пер. с болгарского М. Замшева. – М.: У Никитских ворот, 2008. – 144 с.

Христо Ботев (1848–1876) жил в исторически сложное для болгар время, а в такие периоды картина мира любого народа проявляется более чётко, контурно. И в Ботеве, свободолюбце, герое, воплотился иконописный облик болгарского борца за свободу. Облик, подчёркивающий его знаковое имя – Христо. Харизматическая личность, Христо Ботев создал всего чуть более двух десятков стихотворных произведений, но они стали важнейшей частью поэтического наследия болгарского народа.

На русском языке стихи Ботева звучат по-особенному. В молодые годы поэт проживал в России. «Пушкин и Лермонтов, – писал болгарский поэт, – давали мне уроки по музыке речи…» Христо Ботев жил в русских переводах К. Кузминского, А. Руденко и др.

Современный поэт, председатель Союза писателей Болгарии Николай Петев, считая, что произведения Христо Ботева нуждаются в новом переводе на русский язык, доверил это важное дело своему русскому другу, поэту Максиму Замшеву. Подстрочный перевод был выполнен Дианой Чекийской-Ивановой.

И книга родилась. На болгарском и русском языках. Миниатюрный кирпичик классики, обёрнутый в твёрдый коричневый переплёт с золотым тиснением.

Замшев следовал собственному восприятию Ботева и тем самым приблизил современного русского читателя к болгарскому поэту. Музыкальность своего стиха Христо Ботев подчёркивал даже лексически: его лирические персонажи поют песни, в его стихах звучит кавал, пастушеский духовой музыкальный инструмент («Дедушка, дую в кавал я…»). Переводчик удачно передал константы стиха Ботева – лиризм, напевность, экспрессию. Монологический голос лирика в эпической драме его эпохи в переводах Замшева не стал глуше. Замшев, как и Ботев, соединил страсть и песню: «Слушай мой крик – это песня…» Усилил песенную природу стиха Ботева, увеличив количество параллелизмов и анафор (Той песней, где страшные думы, / Той песней, где страшные муки). Обновил синтаксис и создал особые волны рефрена, поддерживающие музыку.

Лирике Христо Ботева свойственно взаимопроникновение мотивов мира и войны, дающее особое ощущение свободы. Труд и борьба предстают как единая площадка бытия: «Крови-то, крови сколько разлито! / Жатва повсюду. Пойте, рабыни, / тяжкие песни…», «Дедушка, тяжкое время, / Плугу – работа большая. / В землю бросаешь ты семя, / Пот со слезами мешая». Интересен контекст борьбы и родства, любви, дружбы. «Тихая» лирика уступает место патетичному накалу свободолюбия. «Такая кровавая жажда, / Что нежные чувства немеют». Юноша просит девушку, свою первую любовь, не петь ему любовных песен, а спеть «ту песню, что сердце просило, как братья предали друг друга…».

Лирический герой Ботева многоликий, субъектно сложный. Выступает как сын, как брат, как возлюбленный, как воин. Словесно обращается к людям (в основном к кровным родственникам и соплеменникам), Болгарии, Богу, природе. И они, включая неодушевлённую природу, отзывчивые собеседники: родственники дружны, Бог рядом, Балканы плачут, волк лижет герою страшные раны, а птица закрывает его тенью.

В отдельных случаях переводчик углубляет метафору. Достаточно сравнить болгарский и русский варианты: «бяло ми месо по скали» / «прозрачное тело на скалах» («На прощание»).

М. Замшев придал современный дух фонике Х. Ботева, использовав столь популярные в XX–XXI вв. неточные рифмы, в которых после ударного гласного нет полного звукового совпадения («странник / ранит», «в бутоне / стонет» и даже составные рифмы типа «реже / прозрей же»). Это смелый шаг, ведь Христо Ботев по специфике своего времени ещё был склонён к рифме точной, а традиция перевода в таких случаях подсказывает копировать чеканные созвучия. Замшеву также удалось воссоздать ритм и благозвучие в белых стихах Ботева.

Жанровая палитра Христо Ботева – песня, элегия, послание, баллада, молитва – в стихах на русском языке обновляется в живом контексте жанров русской классики. Новый перевод Христо Ботева ещё раз показывает родство русского и болгарского слова, стиха, ритма.

Елена ЗЕЙФЕРТ

Обсудить в группе Telegram

Елена Зейферт

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS