О них и о нас. – М.: Компания Спутник+, 2008. – 128 с.
«Эльдорадо» по-испански означает «позолоченный». Согласно легенде, индейцы утопили золото в одном горном озере, дабы не досталось оно испанцам. Искупавшись в этом озере, человек выходит из него «el dorado» – позолоченным. «Где озеро-то? Где деньги, Зин? Озеро не найдено».
Так приобщает своих студентов к испанскому языку Нора Гаркунова. Она много что ещё знает, кроме иностранных языков, которые преподаёт. Она вообще человек крайне наблюдательный, до жизни ненасытный и на делёжку своими открытиями — щедрый.
Больше всего её, тем не менее, занимают дети. И это понятно: «У меня трое детей, правда, одна из них — внучка». А когда начинают говорить внучки — всем смолкнуть и записывать, внимательнейшим образом вслушиваясь в то, что звучит... да хоть бы и из-под стола.
«Дай мне конфету другой слады», «Кот за котой побежал», «Проводильщица вагона», «Деверо козлят», «Вырежь шарее», «Засучи ноги», «Воробей напухлился», «А я могу двигать одной попиной», «У нас в спортзале бревно унизили», «Чёрный карандаш отупел»...
Да, Корней Чуковский, «От двух до пяти». А что, дети с тех пор больше не появлялись? Или Слово не дарит им новых откровений? Нет, слава Богу, детишки наши сегодняшние те же самые неутомимые словотворцы, что и в предыдущих поколениях. И те, кто обладает даром слышать их — счастливые люди. Среди них — и Нора Гаркунова.