Шейит-Ханум Алишева
Поэт, переводчик и публицист. Родилась в 1947 году в селении Бамматюрт Хасавюртовского района Республики Дагестан. Окончила Буйнакское женское педагогическое училище и Литературный институт им. А.М. Горького. Автор более десяти книг стихов и несколько книг для детей. Перевела на кумыкский язык классиков мировой, русской и дагестанской литературы. Член Союза писателей России. Член Союза журналистов РФ. Заслуженный работник культуры РД, народный поэт Дагестана, лауреат Государственной литературной премии РД им. Р. Гамзатова. В настоящее время работает секретарём правления Союза писателей РД, руководительницей секции кумыкских писателей, редактор детского журнала «Соколёнок» на кумыкском языке. Живёт в Махачкале.
* * *
Белый лист достану завтра,
Сяду, стану ждать
Строчек, что придут внезапно,
Словно благодать.
Шелестят мои страницы,
Таинство тая,
Охраняю я границы
Собственного «я».
День и ночь несу я службу
На своей земле,
И в палящий зной, и в стужу,
В сонной полумгле.
Пограничной полосою
Кажется мне лист,
Он лежит передо мною,
Девственен и чист.
Тишина вокруг такая,
Что нельзя вздохнуть –
Чуткая, сторожевая,
Долгая, как путь.
Но, как выстрел, грянет слово,
Разрывая мрак.
Я хочу, чтоб завтра снова
Было только так.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Поэт, драматург и переводчик. Родился в 1950 году в Махачкале. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института. Работал помощником режиссёра на телевидении, учителем, директором школы, секретарём СП Дагестана, руководителем секции кумыкских писателей. Автор 10 книг стихов, двух комедий, поэтической драмы, поэмы «От Дербента до Парижа». Перевёл пьесы А. Чехова, А. Айлисли, Э. Ионеско и других. Член Союза писателей России, член правления Союза писателей РД. Лауреат премии Ленинского комсомола республики, обладатель гранта Президента РД. В настоящее время работает заведующим литературной частью Кумыкского музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова. Живёт в Махачкале.
В гранит и в полынные степи вросли.
Ни ветру, ни бури случайной не вырвать
Во веки веков их из нашей земли.
* Хазарское море – древнее название Каспия.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Поэтесса, переводчица. Родилась в 1958 году в селении Костек Хасавюртовского района Республики Дагестан. Окончила Хасавюртовское педагогическое училище и Литературный институт им. А.М. Горького. Автор пяти поэтических сборников, из них два – для детей. Перевела на кумыкский язык стихи и пьесы таджикских, татарских, балкарских, ногайских, русских и французских авторов. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД. В настоящее время работает редактором кумыкского выпуска литературного журнала «Танг Чолпан». Живёт в Махачкале.
* * *
Прости меня, моё перо,
что наша жизнь – лишь суета и гонка.
Всё времени для строчек не найду.
Ведь если вдуматься – я лишь девчонка,
душой целующая красоту.
Прости меня, моё перо.
Прости меня, моё перо…
Собьюсь с пути – на небе звёзд немало –
всё синева, не белизна мани′т.
Девчонкой крылья я тренировала,
чтоб устремиться соколом в зенит.
Прости меня, моё перо.
Прости меня, моё перо,
что я пленяюсь зовом водопада,
что вся во власти озорных затей.
Девчонка я, в чьём кулачке зажата
вся радость жизни, предстоящей ей.
Прости меня, моё перо.
Прости меня, моё перо,
что, соблазнившись молодой игрою,
прочь устремлюсь от белого листа.
Девчонка я – пусть обманусь порою,
лишь бы строка всегда была чиста.
Прости меня, моё перо.
Перевёл Виктор Куллэ
* * *
Белый лист достану завтра,
Сяду, стану ждать
Строчек, что придут внезапно,
Словно благодать.
Шелестят мои страницы,
Таинство тая,
Охраняю я границы
Собственного «я».
День и ночь несу я службу
На своей земле,
И в палящий зной, и в стужу,
В сонной полумгле.
Пограничной полосою
Кажется мне лист,
Он лежит передо мною,
Девственен и чист.
Тишина вокруг такая,
Что нельзя вздохнуть –
Чуткая, сторожевая,
Долгая, как путь.
Но, как выстрел, грянет слово,
Разрывая мрак.
Я хочу, чтоб завтра снова
Было только так.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Багаутдин Аджиев
Поэт, драматург и переводчик. Родился в 1950 году в Махачкале. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института. Работал помощником режиссёра на телевидении, учителем, директором школы, секретарём СП Дагестана, руководителем секции кумыкских писателей. Автор 10 книг стихов, двух комедий, поэтической драмы, поэмы «От Дербента до Парижа». Перевёл пьесы А. Чехова, А. Айлисли, Э. Ионеско и других. Член Союза писателей России, член правления Союза писателей РД. Лауреат премии Ленинского комсомола республики, обладатель гранта Президента РД. В настоящее время работает заведующим литературной частью Кумыкского музыкально-драматического театра им. А.-П. Салаватова. Живёт в Махачкале.
Хазар-наме
Глубокие корни у тюркского мира –В гранит и в полынные степи вросли.
Ни ветру, ни бури случайной не вырвать
Во веки веков их из нашей земли.
А поросль повсюду звенит молодая,
От мёртвого сна пробуждая пески.
И снова мы предков своих вспоминаем
В минуты веселья и в годы тоски.
Недаром пишу я Хазарскую книгу,
Историей предков своих дорожа,
Чтоб стала понятна любому кумыку
Её золотая, как солнце, душа.
Писать её время меня заставляет,
И нрав мой, и возраст, немалый уже…
А думы – как птиц перелётная стая,
А чувства – как россыпь жемчужин в душе.
Хочу я на трепетных этих страницах
Оставить о предках своих письмена.
Пусть те, что ещё не успели родиться,
Их смысл потаённый узнают сполна.
Дороги Аттилы – отца всех кипчаков,
Как стрелы из лука, вперёд полетят
Вдоль синих морей, по степным буеракам
В долины, где чёрный растёт виноград.
Я в книге своей назову поимённо
Всех тех, кто на этой земле кочевал.
Склонялись их головы, словно знамёна,
Когда предводитель в бою погибал.
И вновь мне Хазария снится ночами,
Как сказка, забытая мною давно.
Пусть тысячи лет за моими плечами,
Но я не забуду её всё равно.
Обломки её пахнут скошенным сеном
И дыней, разрезанной острым клинком…
Хазария, ты, словно клад сокровенный,
Зарыта не в поле, а в сердце моём.
Луна, словно медный поднос, над вершиной
Сияет таинственно и высоко…
На быстрых конях молодые мужчины
Сорвать её с неба способны легко.
Хазария, славные эти джигиты
Сумеют ещё за тебя постоять.
Поверь, что они не отвыкли от битвы
И броситься в сечу готовы опять.
Не здесь ли, на бреге Хазарского моря*
Стояла столица твоя Семендер?..
Немало на долю ей выпало горя,
Которое смог бы воспеть лишь Гомер.
Хазария! Камни твои, словно чётки:
На них – и победы твои, и позор…
Сумею ль все мысли я выразить чётко,
Чтоб не услыхать запоздалый укор?
Хазария, некогда новая эра
Писалась здесь сталью арабских клинков,
Но не покорили они Семендера –
Как щит, отразил он атаку врагов.
Как будто бы дуб вековой и могучий,
Весь в шрамах от молний, в зарубках от битв,
Стоял он, противясь всем полчищам тучным,
Хоть тысячу раз был сожжён и разбит.
Пусть был он не раз оклеветан лжецами
И стёрт, словно Троя, и испепелён...
Но нашими созданный здесь праотцами,
Уже никогда не забудется он.
Хазария, солнце встаёт на востоке –
И этот закон не изменят года.
Спалило пусть время тот дуб одинокий,
Но корни вросли в эту твердь навсегда.
От мёртвого сна пробуждая пески.
И снова мы предков своих вспоминаем
В минуты веселья и в годы тоски.
Недаром пишу я Хазарскую книгу,
Историей предков своих дорожа,
Чтоб стала понятна любому кумыку
Её золотая, как солнце, душа.
Писать её время меня заставляет,
И нрав мой, и возраст, немалый уже…
А думы – как птиц перелётная стая,
А чувства – как россыпь жемчужин в душе.
Хочу я на трепетных этих страницах
Оставить о предках своих письмена.
Пусть те, что ещё не успели родиться,
Их смысл потаённый узнают сполна.
Дороги Аттилы – отца всех кипчаков,
Как стрелы из лука, вперёд полетят
Вдоль синих морей, по степным буеракам
В долины, где чёрный растёт виноград.
Я в книге своей назову поимённо
Всех тех, кто на этой земле кочевал.
Склонялись их головы, словно знамёна,
Когда предводитель в бою погибал.
И вновь мне Хазария снится ночами,
Как сказка, забытая мною давно.
Пусть тысячи лет за моими плечами,
Но я не забуду её всё равно.
Обломки её пахнут скошенным сеном
И дыней, разрезанной острым клинком…
Хазария, ты, словно клад сокровенный,
Зарыта не в поле, а в сердце моём.
Луна, словно медный поднос, над вершиной
Сияет таинственно и высоко…
На быстрых конях молодые мужчины
Сорвать её с неба способны легко.
Хазария, славные эти джигиты
Сумеют ещё за тебя постоять.
Поверь, что они не отвыкли от битвы
И броситься в сечу готовы опять.
Не здесь ли, на бреге Хазарского моря*
Стояла столица твоя Семендер?..
Немало на долю ей выпало горя,
Которое смог бы воспеть лишь Гомер.
Хазария! Камни твои, словно чётки:
На них – и победы твои, и позор…
Сумею ль все мысли я выразить чётко,
Чтоб не услыхать запоздалый укор?
Хазария, некогда новая эра
Писалась здесь сталью арабских клинков,
Но не покорили они Семендера –
Как щит, отразил он атаку врагов.
Как будто бы дуб вековой и могучий,
Весь в шрамах от молний, в зарубках от битв,
Стоял он, противясь всем полчищам тучным,
Хоть тысячу раз был сожжён и разбит.
Пусть был он не раз оклеветан лжецами
И стёрт, словно Троя, и испепелён...
Но нашими созданный здесь праотцами,
Уже никогда не забудется он.
Хазария, солнце встаёт на востоке –
И этот закон не изменят года.
Спалило пусть время тот дуб одинокий,
Но корни вросли в эту твердь навсегда.
* Хазарское море – древнее название Каспия.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Супиянат Мамаева
Поэтесса, переводчица. Родилась в 1958 году в селении Костек Хасавюртовского района Республики Дагестан. Окончила Хасавюртовское педагогическое училище и Литературный институт им. А.М. Горького. Автор пяти поэтических сборников, из них два – для детей. Перевела на кумыкский язык стихи и пьесы таджикских, татарских, балкарских, ногайских, русских и французских авторов. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД. В настоящее время работает редактором кумыкского выпуска литературного журнала «Танг Чолпан». Живёт в Махачкале.
* * *
Прости меня, моё перо,
что наша жизнь – лишь суета и гонка.
Всё времени для строчек не найду.
Ведь если вдуматься – я лишь девчонка,
душой целующая красоту.
Прости меня, моё перо.
Прости меня, моё перо…
Собьюсь с пути – на небе звёзд немало –
всё синева, не белизна мани′т.
Девчонкой крылья я тренировала,
чтоб устремиться соколом в зенит.
Прости меня, моё перо.
Прости меня, моё перо,
что я пленяюсь зовом водопада,
что вся во власти озорных затей.
Девчонка я, в чьём кулачке зажата
вся радость жизни, предстоящей ей.
Прости меня, моё перо.
Прости меня, моё перо,
что, соблазнившись молодой игрою,
прочь устремлюсь от белого листа.
Девчонка я – пусть обманусь порою,
лишь бы строка всегда была чиста.
Прости меня, моё перо.
Перевёл Виктор Куллэ