«Талантливых переводчиков, знающих эрзянский и мокшанский языки, единицы. Переводы осуществляются в основном через подстрочники», – своими опасениями и надеждами делится главный редактор эрзянского детско- юношеского журнала «Чилисема» («Восход») Николай Ишуткин.
– Николай Иванович, вы уже более 30 лет возглавляете журнал для детей и юношества «Чилисема» («Восход»). Расскажите, пожалуйста, о концепции этого издания. Я так понимаю, журнал выходит на эрзянском языке?
– Да, мне посчастливилось возглавить, или, точнее, создать заново детско-юношеский журнал «Чилисема» («Восход») в конце 80-х годов прошлого века. Дело в том, что журнал издавался под названием «Пионерэнь вайгель» («Голос пионера») ещё до Великой Отечественной войны. Выпуск временно был приостановлен. В 70–80-е годы «Голос пионера» звучал в виде приложения к взрослому журналу «Сятко» («Искра»). И только в ноябре 1987 года вновь стал самостоятельным изданием.
«Чилисема» – единственный журнал в Российской Федерации, выходящий на мордовском-эрзя и русском языках. Журнал распространяется по всей России. Его выписывают в более чем 20 регионах. «Чилисему» также читают в Венгрии, Финляндии, Эстонии. Он стал незаменимым помощником для всех учителей эрзянского языка и литературы, истории родного края.
На страницах журнала широко представлено творчество эрзянских и мокшанских писателей, публикуются их биографии, портреты и новые произведения. Большое внимание уделяется начинающим авторам. Делается всё, чтобы зажечь в них огонёк творчества. Журнал стал настоящей школой подготовки молодых литературных кадров для эрзянской литературы. Несколько наших бывших авторов уже плодотворно работают в литературе, другие – в печати. Хотя цель журнала – просто воспитать хороших, добрых, умных людей, любящих свой язык, культуру и уважающих соседей. Огромную роль в достижении этой цели играет знание своих корней, национальных обычаев, традиций. В последние годы журнал стал уделять этому особо пристальное внимание: публикуются сценарии старинных эрзянских обрядов, рассказывается о музыкальных инструментах, даются задания изучить свои родовые корни и написать о них; в последние годы особенно заметное место отдаётся публикациям, знакомящим с финно-угорским семейством народов.
Публикуются переведённые на эрзянский язык сказки финно-угорских народов, произведения финно-угорских писателей. В гостях у «Чилисемы» бывают детские журналы других братских республик.
Не секрет, что в детских изданиях особенно важны иллюстрации: когда слово соседствует со зрительным образом, оно лучше доходит до читателя, сильнее воздействует и дольше хранится в памяти. Журнал «Чилисема» привлекает к сотрудничеству художников с различными стилевыми особенностями. Неизменным остаётся одно: у издания есть своё неординарное лицо, непременный национальный колорит, чтобы каждый, кто возьмёт в руки наш журнал, сразу видел – он эрзянский.
Название журнала «Чилисема» весьма символично, имеет глубокий смысл. Эрзяне были солнцепоклонниками. Чипаз – Солнцебог – символ жизни. «Чилисема» – это надежда на завтрашний день эрзянского народа. Главная задача журнала – научить детей и юношество творчески мыслить, ориентироваться в жизни, отличать хорошее от плохого, помнить свои корни.
– А есть ли какой-то аналог подобного журнала на русском?
– Аналог такого журнала есть. Только он выходит на мордовском-мокша языке. Наши издания идентичные. Они выполняют одни и те же функции. Есть некое творческое соперничество между журналами. Постоянно происходит обмен опытом, раз в год бываем друг у друга в гостях – выпускаем обменные номера.
На русском языке выходят журнал «Родничок» и газета «Колокольчик». Учредителями являются частные лица. Их уровень как по содержанию, так и по оформлению, к сожалению, далёк от совершенства. Поэтому мы не равняемся на них. Идём своим проторённым путём.
– Если говорить о детской литературе сегодня, то какова она? В чём основные трудности её развития? Всегда ли она находит своих читателей?
– Очень больная тема. Разумеется, детская литература у нас есть, как и во всех других регионах. Только в нашей республике она развивается на трёх языках – эрзянском, мокшанском и русском. Сегодня детская литература Мордовии переживает нелёгкие времена. Меньше стали писать произведений для детей, а ещё меньше издавать. А ведь ребёнок – самый требовательный и взыскательный читатель. Его не обманешь изъезженной рифмой и нравоучительным словом. У детей один критерий хорошей литературы: «Нравится».
По моему глубокому убеждению, для детей надо писать так, чтобы простые слова, облачённые в рифму, были понятны и дороги каждому. Для этого пишущему надо быть прекрасным психологом и знатоком детской души, характера и поведения. Не нужны разного рода наставления – разговор с детьми необходимо вести не как старший с младшим, а на равных, как добрый и понимающий друг, и на том языке, на котором чаще всего общается ребятня между собой.
Детские писатели Мордовии своего читателя находят в первую очередь через периодические издания, которые выходят в республике. Это – журналы «Чилисема» («Восход»), «Якстерь тяштеня» («Красная звёздочка»), «Сятко» («Искра»), «Мокша», «Странник». Пусть мало, но выходят и отдельные книги для детей. Кому-то посчастливится попасть в число претендентов на издание социально-значимой литературы, кто-то находит спонсоров.
– Вы сами пишете и на эрзянском, и на русском. Как выбираете язык для своих произведений? Какие сложности, на ваш взгляд, испытывает сегодня билингвальный автор? И как вообще обстоит дело с переводами с национальных языков Мордовии на русский и наоборот?
– Секрета тут особого нет. Всё зависит от настроения и выбранной темы. Но стихия родного эрзянского слова, дух слова своего народа мне, конечно же, ближе. Пишу больше на своём родном языке – как стихи, так и рассказы.
Для билингвального автора, разумеется, если он талантливый, особых трудностей не должно быть. Было бы вдохновение. Другое дело – с переводческой деятельностью. Лично для меня переводить свои стихи намного труднее. Легче написать новое произведение – стихотворение или поэму. Прозу переводить легче. Поэтому юмористические рассказы, которые вошли в третий том избранных моих произведений, переводил сам.
Если говорить в целом о переводах, дела обстоят плохо. Талантливых переводчиков, знающих эрзянский и мокшанский языки, единицы. Переводы осуществляются в основном через подстрочники. А вот с русского языка национальные поэты и прозаики переводят намного активнее, охотнее и успешнее. Это радует. Ко всему прочему, наши авторы посредством переводов оттачивают и своё мастерство.
– Можно ли назвать Мордовию литературоцентричной? Как бы вы охарактеризовали современный литпроцесс в республике? Есть ли интересные, активно пишущие поэты, прозаики?
– Литературоцентричной – это будет громко сказано. Но в этом направлении многое делается. Учитывая то, что эрзяне и мокшане живут дисперсно, талантливо пишущих национальных авторов искать становится сложнее и сложнее. Связующим звеном здесь опять же выступают наши журналы. Всего один пример. Много лет тому назад с журналом «Чилисема» стала активно сотрудничать школьница из села Баганя Шенталинского района Самарской области Татьяна Мокшанова. Её стали приглашать на семинары молодых писателей, дали рекомендацию для поступления на филологический факультет Мордовского госуниверситета им. Н.П. Огарёва. После окончания вуза Татьяну пригласили работать в редакцию детского журнала. Теперь Мокшанова – одна из ведущих молодых поэтов республики, прекрасный переводчик. Стала членом Союза писателей России, автор нескольких поэтических сборников.
Окончание на стр. 3
Окончание. Начало на стр. 1
С талантливой молодёжью надо работать активно, чаще встречаться с нею. Этому способствуют семинары молодых литераторов, ежегодно проводимые правлением Союза писателей Мордовии, куда приглашаются талантливые ребята и известные мастера слова. Семинары стали своеобразной кузницей подготовки творческой молодёжи к серьёзному занятию литературой, школой литературного мастерства. В числе тех, кто прошёл эту школу, поэты Людмила Рябова, Рая Орлова, Алина Подгорнова, Татьяна Маланьчева, Мария Ерёмина и другие. Все они приняты в Союз писателей России, выпустили свои книги.
В числе интересных активно пишущих прозаиков и поэтов старшего поколения я бы назвал такие имена, как народные писатели и поэты Республики Мордовия Александр Доронин, Михаил Брыжинский, Валентина Мишанина, Константин Смородин, Анатолий Тяпаев, Камиль Тангалычев, заслуженных поэтов, таких как Алексей Громыхин, Александр Шаронов, Сергей Белоключевский, Владимир Корчеганов, Геннадий Гребенцов, а также Андрей Семёнов, Маризь Кемаль, Владимир Нестеров и другие.
– В чём вам видятся основные проблемы национальных литератур?
– Настоящее время не совсем благоприятно для национальных литератур. Достаточно далеко зашли как у мордовского народа, так и у многих других этносов России ассимиляционные процессы. Можно ли их приостановить? Что нужно делать, чтобы наши дети и внуки росли на благодатной почве любви к своим корням, материнскому языку? Здесь большую роль должна играть литература. Ибо она прежде всего делает погоду в формировании национального самосознания. Нужно вернуть любовь к чтению. А для этого необходимо создавать сильные, талантливые произведения. Издавать солидные книги на национальных языках, пропагандировать их. Чтобы совсем не обесценился писательский труд, нужно платить соответствующие гонорары.
Не надо забывать и о литературной смене. Готовить новые кадры. Как показывает практика, чаще всего в литературе и журналистике всё-таки остаются те, кто работает в СМИ. К сожалению, в национальной печати, на радио и телевидении не так уж много рабочих мест, поэтому даже весьма способной молодежи жизнь диктует иной выбор специальности, и в качестве писателей мы многих теряем. Радует хотя бы то, что из них всё-таки получаются достойные, хорошие люди, а это главное.
Национальным литературам большой урон наносит урбанизация, которая в первую очередь делает безлюдными наши сёла. А там жил и сейчас живёт наш читатель, да и национальные писатели почти все вышли из села. Уходит почва из-под ног, беднеет и литература.
Надо менять и концепцию национальной школы. Не сокращать уроки родного языка и литературы, как это часто бывает, а наоборот – прибавлять. Необходимо поднять и престиж педагогов, которые ведут эти предметы. Ибо от них во многом зависит, каким вырастет наше будущее поколение.
– Возможно ли для национального автора приобрести известность всероссийского масштаба или всё это осталось в советском прошлом? Что нужно для этого предпринять?
– Сказать, что таланты сами себе пробьют дорогу на всероссийскую вершину, наверное, будет неправильным. Здесь уместно будет вспомнить слова известного советского поэта, переводчика и литературоведа Льва Озерова: «Талантам надо помогать, бездарности пробьются сами!..» Что греха таить, такое бывает, и нередко. В советские времена действительно от каждой национальной литературы «продвигали» одного или двух писателей на всесоюзный уровень. По рекомендации региональных Союзов писателей их книги печатались в московских издательствах, произведения выходили в толстых журналах. Сейчас этого нет. Лишь изредка произведения писателей из глубинки можно увидеть на страницах центральных изданий.
Например, большим подспорьем для поднятия престижа национальных литератур стал выход под эгидой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям трёх антологий – «Поэзия», «Детская литература», «Проза», – куда вошли произведения ведущих национальных поэтов и прозаиков. Надеемся, что программа поддержки национальных литератур Российской Федерации будет действовать и в дальнейшем, что она внесёт свой вклад в продвижение наших талантов.
Мы приветствуем и инициативу «ЛГ», которая любезно предоставляет свои полосы для национальных авторов.
Какие бы изменения ни происходили в России, писатели всегда остаются с народом, с его судьбой, с его тяготами и заботами. Пусть их нелёгкий путь всегда озаряет свет надежды. А известность? Кто сказал, что для писателя это важно?
Беседу вела Анастасия Ермакова