«Удмурт Пен-клуб», альманах, № 5–6. – Ижевск, 2008. – 216 с.: ил.
Первый номер журнала «Инвожо» (на удмуртском это название месяца июня, периода солнцеворота) увидел свет в относительно далёком 1990 году. Его содержание как нельзя лучше отражало «содержание» времени: первые робкие шаги к «запретному», публицистический оптимизм, сложно-радостное настоящее, стремящееся отторгнуть прошлое. «Инвожо» сразу нашёл своего читателя. В первые годы тираж доходил до 7 тысяч, что по республиканским постсоветским меркам – очень много. Молодые литераторы, пишущие по-удмуртски, получили возможность стать полноценными участниками литературного процесса, и «Инвожо» щедро делился с ними своим пространством. На страницах журнала современная удмуртская литература обрела новое – этнофутуристическое – лицо, здесь были опубликованы художественные произведения, манифесты, ставшие впоследствии символами значительного культурного, мировоззренческого обновления. Литературное направление в журнале, к слову, не единственное: публицистика, критика, литературоведение, психология, политика, живопись, музыка – непременные грани «Инвожо», составляющие его тематическую многомерность.
Изначально журнал выходил только на удмуртском языке. Новым этапом развития можно назвать его переход на двуязычие. Не скроем, что появление материалов на русском языке понравилось не всем, однако положительный резонанс был шире. «Инвожо» становится журналом межнационального творческого общения, коммуникативной площадкой, на которой «встречаются» и «разговаривают» разные культуры. Главный редактор Пётр Захаров смог превратить журнал в современное, интересное, многостороннее издание. Два последних номера – яркий пример такого этнокультурного взаимодействия.
Первый из двух номеров почти полностью посвящён французской литературе – впервые в истории удмуртской словесности и в судьбе журнала была опубликована антология французской поэзии (от классиков – Бодлера, Рембо до наших современников – Деги, Прижана). Четыре удмуртских поэта (В. Владыкин, П. Захаров, Л. Орехова, О. Арзами) предстали перед читателем в переводе на французский и русский языки. Удмуртскому читателю был также предложен перевод пьесы Эжена Ионеско «Лысая певица». Культурологические очерки о Франции на русском языке стали примечательным лингвистическим сопровождением номера. В начале этого октября в Доме Поэзии в Париже состоялась презентация «Инвожо» и французско-удмуртского проекта.
Во втором из приведённых номеров речь идёт о так называемой арт-культуре, весьма мозаичном и не всем понятном явлении. В последние годы республику посетили, поучаствовали в её культурной жизни многие известные художники, поэты и музыканты. «Инвожо» с удовольствием фиксировал то мгновение, когда кто-то из именитых гостей переходил на территорию удмуртской культуры. И в то же время журнал, настраивающий читателя на волну актуального и небесспорного искусства, отстаивал и отстаивает своё глубинное этническое начало.