Гранатовые чётки: Стихи армянских поэтов. – М.: Голос-Пресс, 2007. – 376 с.
В развале нашего Союза и всего социалистического лагеря (да-да, конечно, хорошее место «лагерем» не назовут) особенно печалит меня, литератора, не утрата единого экономического пространства, а разрушение общего пространства культуры. Это раньше поляк Станислав Лем, испытывавший глубочайший пиетет перед древним народом, уснащал свои романы о будущем армянскими фамилиями. Разве кому-то из нынешних восточноевропейцев придёт в голову такая экзотика? Вряд ли. Государственные границы отдалили и Россию от её старшей по возрасту «сестры» Армении. А значит, отделили и от армянской литературы, поэзии. Что же представляет собой эта поэзия в наши дни?
За время активного взаимодействия с поэзией русской армянская, во-первых, не утратила свой тысячелетний художественный арсенал, а во-вторых, обогатилась опытом иной, но во многом близкой культуры, также основанной на христианских началах. И такое обогащение, несомненно, было взаимным. Доказательство тому – со вкусом изданный сборник армянской поэзии XX–XXI вв. – плод издательской программы Российского общества дружбы и сотрудничества с Арменией. Пока это только первый том большой антологии. Называется он «Гранатовые чётки», а состоит в основном из переводов на русский язык новой армянской классики.
Достаточно взглянуть на оглавление, чтобы всё стало ясно. Аветик Исаакян. Его ещё в 1916 году для первой русскоязычной антологии армянской поэзии чеканно переводил Валерий Брюсов, а затем, уже в советские годы, Николай Тихонов, «чтобы песне парить, дав волю крылу, на заре твоей новой, отчизна-джан». Маро Маркарян. Её стихи переводились лучшими советскими поэтами середины прошлого века. «Плачут дудки, горько плачут, / Надрываются они. Вспоминаю я, что значат / Мной покинутые дни». Этот перевод принадлежит Анне Ахматовой, вложившей в него, кажется, и своё собственное трагическое мироощущение. А вот как перевёл маленькое стихотворение армянской поэтессы Давид Самойлов: «И в этом мире, Где нам долго жить, / Столь прихотливо изменяясь, / Бумага хрупкая должна хранить / Горенье сердца, Не воспламеняясь». Какое совпадение внутренней глубинной музыки двух людей, двух поэтов, двух культур!
Широко известны строки Арсения Тарковского «Ах, восточные переводы, / Как болит от вас голова». Едва ли, однако, слова эти относятся к стихам Егише Чаренца и Амо Сагиян, с которыми поэт-переводчик обращался чрезвычайно умело и с большой любовью. Чего стоит только колоритный «Памятник» Чаренца, отсылающий к Горацию, Державину и Пушкину, и в то же время со своей особенной «нотой»: «Я в Карсе был рождён, и хоть Ирана зной / Жёг душу, как тоска по родине прекрасной, / Стал родиной моей весь этот мир земной». Такое всеобъемлющее чувство характерно и для армянской поэзии сегодняшнего дня. Хочется в этой связи отметить стихи ныне живущего автора – Глана Онаняна. Выступив в роли переводчика Сильвы Капутикян, Мартина Карамяна, Сурена Мурадяна и некоторых других поэтов, сам он представлен в книге оригинальными текстами на русском, в которых, однако, отчётливо звучит именно армянская тема. Стихи эти созданы, безусловно, филигранным мастером и очень крупным лириком. «Отчий дом! Как блудный сын Рембрандта, / На коленях пред тобой стою / И не знаю, примешь ли обратно / Голову повинную мою…»
Из других поэтов, представленных в антологии, на свой вкус назову Нину Габриэлян – её оригинальные стихи на русском и многочисленные переводы национальных поэтов, а также Людвига Дуряна, чей корпус текстов целиком переведён Михаилом Синельниковым. Несомненно, заслуживают внимания и другие – все без исключения – авторы сборника, подготовленного составителями с большой тщательностью и подлинной любовью к поэтическому Слову.