
Это знаменательная дата не только для осетинского народа, но и для всего Северного Кавказа. Цикличность времени, о которой говорил Борхес применительно к пифагорейцам, касается не только феномена слова как путеводной звезды для учеников и последователей, но и «генеральной уборки» культуры. Она важна для ревизии языка и определения её места в жизни – сравнительно с предыдущим подобным актом. Ибо изучать динамику развития необходимо не только в том случае, когда появляются новые имена в искусстве, что, как утренняя дымка, предоставляет свою глубину и объём для первых солнечных лучей, но и в том случае, если нет новых имён и пространство перестаёт зажигаться сполохами.
Нафи Джусойты, как гуменщик, явился в наш мир, дабы вычистить его до пылинки от сора и подготовить для жита искусства, уберечь от некачественного, а паче того, прошлогоднего урожая, независимо от того, когда оно станет национальным достоянием.
Он родился в селе Ногкау Дзауского района Южной Осетии в доме обычного кударского крестьянина. Семья Джусойты была большой и дружной – двое сыновей и пять дочерей. В 1941 г. Нафи с золотой медалью окончил среднюю школу и, когда началась Великая Отечественная война, в 16 летнем возрасте добровольцем ушёл на фронт. Демобилизовавшись, вернулся в Цхинвал и поступил на исторический факультет Юго-Осетинского педагогического института. Ещё на фронте он стал членом КПСС, параллельно с учёбой в институте работал инструктором по кадрам обкома ЦК компартии Юго-Осетинской автономной области (1945–1947), уполномоченным Главлита (1947–1949), спецкором газеты «Заря Востока». С октября 1949 г. Нафи Джусойты продолжил учёбу в аспирантуре Ленинградского института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР, где и защитил кандидатскую диссертацию на тему «Коста Хетагуров и русская литература». А с 1954 г. возглавил отдел осетинской литературы и фольклора Юго-Осетинского НИИ им. Захария Ванеева. Кроме того, являлся научным сотрудником Владикавказского научного центра РАН, читал лекции по литературе в Северо-Осетинском пединституте.
Когда в Осетии настали тяжёлые времена, а парад суверенитетов хлынул на улицы смывающим всё на своём пути потоком, многие партийные деятели публично порвали свои партбилеты, крича на весь мир о кризисе КПСС. В отличие от них Нафи Джусойты был настоящим коммунистом. Понимал ли он опасность полной идентификации духовных ценностей, основанных на патриотизме, защите культуры и единстве народа, с идеологией компартии? Думаю, прекрасно понимал, но не мог изменить своим идеалам. И, вступая в полемику с возглавившим национально-освободительное движение «Адамон Ныхас»1 (1988–1994 гг.) доцентом кафедры истории ЮОГПИ Аланом Чочиевым, делал акцент вовсе не на проблемах отношений с грузинами, а на печальнейшем положении дел с преподаванием осетинского языка, литературы и истории в школах, детсадах и институтах. Нафи Джусойты писал тогда: «Тревожит другой вопрос – почему в нашей партии существует сама возможность прорыва на руководящие посты предателей, изменников, перерожденцев?» Между тем в 1993 г. компартия в Южной Осетии была возрождена, и символом этого возрождения стал Нафи Джусойты. Правда, ненадолго.
Возможно, у кого-то вызовет недоверие подобная наивность вкупе с незаурядной аналитической способностью. Играл ли Нафи чувствами и чаяниями изнемогающих от противостояния с грузинскими националистами осетин? Мне сложно однозначно ответить на этот вопрос. Но я уверен, что он прекрасно понимал: сама мысль служения народу не позволяет ему иной формы общения, кроме чистоты и прямолинейности. Измени Нафи своим правилам – а он обладал умением моделировать ситуацию и облекать её в нужную вербальную форму, – люди мгновенно отвернулись бы от него, даже не вникая в суть. Писатель и учёный такого уровня не имеет права пренебрегать нравственным императивом. В противном случае ему придётся изменить отношение и к Родине, и к творчеству. Да, он ошибался – кто не ошибается! – но когда в августе 2008 г. я прорвался в Цхинвал, где на улицах лежали трупы грузинских солдат, и застал Нафи вместе с Мелитоном Казиты возле крыльца редакции «Фидиуаг», то он сказал мне, что только прямота и честность являются залогом единения нашего народа. И мёртвых грузин мы оплачем так же, как и осетинских парней, потому что их некому больше оплакать.
Лично мне всегда импонировала прямота Нафи Джусойты, основанная на мудрости и на энциклопедических знаниях. Проза его и поэзия пропитаны грустью одиночества, ощущением тяжести, ответственности за относительный мир на Кавказе, что, впрочем, не мешает ему идти наперекор присловьям типа «Кесарю кесарево, а Богу Богово». Меньше всего хочется «морализировать» творчество Нафи, тем паче что даже в таком романе, как «Слёзы Сырдона» («Сырдоны цжссыгтж», 1978), разрушая устоявшиеся стереотипы нартского эпоса, на которых воспитывались целые поколения, он выходит на поле брани в одном бешмете и известной на весь мир его пастушеской войлочной шляпе. Излишне говорить, что блестящий ведатель знал наперёд о реакции осетинских обскурантов, но сознательно пошёл на это, ибо любой эпос – и «Калевала», и «Махабхарата», и сказания о Гильгамеше – имеет обыкновение стягивать сознание до кодекса чести, но не даёт универсального способа борьбы со злом. Ежели Нарт Уырызмаг, прежде чем вынести решение, каждый раз обращался за советом к супруге Сатбне, то всё же был главой рода и вершителем судеб. И ладно бы советовался, но он и шагу не мог ступить без неё. А острый на язык сын Гатага, Сырдон, чья изобретательность и изворотливость не раз спасали нартов от гибели, считался едва ли не исчадием ада. Однако законы мифотворчества допускают двойственность отношений к персонажам. К тому же, судя по их делам, «мудрейшим из мудрых» следует считать вовсе не Уырызмага, а Сырдона. Давайте теперь вспомним библейского змия-искусителя, заставившего Еву отведать райского яблока, благодаря чему, собственно, и появился человеческий род. Между тем персонаж поэмы грузинского поэта Важи Пшавелы «Бахтриони» Лухум, раненный в бою, первую помощь получает именно от змия, доставляющего ему пищу и воду. Несмотря на это, Важа Пшавела упорно называет его «Адамис мтери» (груз.) – врагом Адама.
Нафи Джусойты в своём романе «Слёзы Сырдона» сместил акценты эпоса. Имел ли он на это право – вопрос не праздный, но гораздо важнее ответы на вопросы:
1. Почему автор представил Сырдона, чьим самым мощным оружием в эпосе является сарказм и острый язык, несчастным, проливающим слёзы персонажем?
2. Почему автор называет порождением зла Сослана, а не Сырдона, хотя такого определения в эпосе удостоился последний?
3. Почему Уырызмаг, которого мы знаем как «мудрейшего из мудрых», представлен в романе подкаблучником?
Не потому ли, что назначение писателя не демонстрация лучших человеческих качеств, этакая ярмарка благородства, а способность расшевелить читателя, заставить его задуматься над многомерностью добра и зла. Я уже писал о том, что в романе «Слёзы Сырдона» совершенно очевидна заданная автором аритмия эпоса как инструмент воздействия на сознание читателя. И дело не в том, в чьи уста вкладывается «правда-матка», не в отношении к своим сородичам и стремлении обратить их на путь истинный, а в эксцентричности характера персонажа, в желании добиться вполне конкретной, порой утилитарной цели. Страдает ли от этого образ? Безусловно. Но как прикажете вести себя представителю наводящего ужас на окрестные племена Нартского рода, которому даже не позволяется ехать в поход верхом и он позорно семенит за всадниками.
Помимо «Слёз Сырдона» перу Нафи Джусойты принадлежат романы «Кровь предков» («Фыджлты туг», 1965), «Белый-белый снег» («Урс-урсит мит», 1969), «Песня в два голоса» («Заржг дыууж хъжлжсжй», 1971) и др. В разные годы выходили поэтические сборники – «Сердце солдата» («Салдаты зжрдж», 1945), «Сердечный разговор» («Зжрджты ныхас», 1952), «Спокойные слова» («Сабыр ныхжстж», 1973) и др. Кроме того, он блестяще перевёл «Евгения Онегина», периодически возвращался к стихам Тараса Шевченко, Фёдора Тютчева и ближайшего друга Кайсына Кулиева.
К художественному переводу у него было особое отношение. В статье «Мера совершенства» он советовал отделять перевод от «неперевода», филологическую сторону работы от диалога культур. Говоря о художественных достоинствах переведённого произведения или отсутствии таковых, Нафи Джусойты предлагал обратить внимание на такие понятия, как «вариации на тему», «обработка», «фантазия» и другие «разновидности неперевода», которые не являются критериями сопоставимости. К тому же, прежде чем приступать к переводу художественного произведения, мало знать язык оригинала, надо сродниться с ним подобно тому, как у многих народов Северного Кавказа существовал ритуал «братания» посредством надреза кожи на ладони и смешивания крови при крепком рукопожатии. Чтобы передать основную мысль, атмосферу и содержание, нужно ещё и вдохнуть в перевод жизнь, причём жизнь языка перевода. А это, доложу вам, работа гораздо более трудоёмкая, чем написание оригинального произведения, а порой и просто неблагодарная, потому что в случае удачного перевода лавры всё одно достаются вовсе не переводчику, а автору оригинала.
Сегодня имя Нафи Джусойты узнаваемо не только на территории бывшего Советского Союза, но и в Европе. Он был членом Всемирной ассоциации литературных критиков в Париже, автором более 400 научных работ, в том числе 12 объёмных монографий, первым представил миру имена таких замечательных писателей Осетии, как Сека и Цомак Гадиевы, Александр Кубалов, Арсен Коцоев, Елбыздыко Бритаев, Созур Баграев, Нигер и др.
В 1980 г. в Тбилисском издательстве «Мецниереба» вышел первый том его «Истории осетинской литературы», предметом исследования которой Нафи предлагает считать «традиции на осетинском языке». Впервые он затронул тему непосредственной взаимосвязи осетинской истории, культуры и словесности, без которой немыслима литература. В начале книги Нафи пишет: «Чем моложе литература, чем менее устоялись её национальные традиции, тем связь последователей с предшественниками теснее, тем опыт предшественников более властно вмешивается в повседневную художественную практику потомков. Чтобы это влияние сделать более осознанным, необходимо точное, глубокое, всестороннее осмысление идейно-художественного опыта предшественников в его историческом движении. Только такое знание, критическое изучение и осознанное приятие сделают влияние опыта прошлого благотворным, а современную практику более результативной, подлинно свободной в её новаторских поисках». Ретроспектива осетинской словесности XIX века автором выстроена на произведениях таких мастеров, как Иуане Ялгузидзе2, чья поэма «Алгузиани» и её авторство до сих пор вызывают горячие споры среди специалистов. Не потому, что она написана по-грузински, а потому, что именно в ней дают всходы ростки грядущей осетинской национальной поэзии – в частности, великого Коста с его «Осетинской лирой», проросшей в культуре Осетии, как жизнь прорастает в деревьях, камнях и травах. Нафи трогательно описывает судьбу поэта и мухаджира (вынужденного переселенца в Турцию) Темырболата Мамсыраты (1843–1899) с его до дрожи в теле пронзительной лирикой («О, мои горы, моя Родина! Что же мне делать без вас!»), чья поэзия если и имеет что-то общее с «Алгузиани», то только любовь к родной земле.
Возможно, мои соображения относительно поэмы «Алгузиани» противоречат высказываниям Нафи Джусойты, что «никакая национальная литература не создавалась и не может существовать на инонациональном языке». Но творчество Иуане Ялгузидзе, как мне представляется, является исключением, его следует рассматривать в политико-историческом ключе. Ведь именно в борьбе с царским колониализмом проросли особенности осетинской национальной литературы. Разумеется, немаловажно, кто является автором упомянутой поэмы – Ялгузидзе или Сослан Царазон, супруг грузинской царицы Тамары, первый из которых жил в XVIII–XIX вв., активно занимался православной просветительской деятельностью, составил букварь и катехизис на осетинском языке, но почему-то написал большую поэму на грузинском, а второй жил в XII в., кроме родного – осетинского – в совершенстве владел пятью языками, при нём расцвела Грузия, и ему приписывают авторство не только «Алгузиани», но и «Витязя в барсовой шкуре», а Шота Руставели – его псевдоним. Гораздо важнее – какое влияние оказала поэма на осетинскую литературу. Вопросов много, и все они требуют исследования. В этом смысле мнение Нафи Джусойты как нельзя более полезно, оно приоткрывает нам завесу тайн Коста Хетагурова, чьё творчество он изучал всю свою жизнь.
Анализируя феномен «Осетинской лиры», Нафи Джусойты задаётся вопросом: когда поэзия становится национальным достоянием – при рождении поэта, при написании им первых строк или при публикации? Вопросы не праздные, если учесть, что большую часть стихов Коста Хетагурова горцы распевали во время работы, на свадьбах и поминках, даже не зная, кто является их автором. В статье «Коста и Осетия» (1966) Нафи пишет, что у каждого народа свой исторический путь, по которому движется и искусство. И вся поэзия, которая рождается в этот период, автоматически попадает в сокровищницу культуры. Однако все ли произведения достойны называться истинно национальными? Наверное, нет. Только в том случае, когда, оглашая ущелья звуками стихов, люди начинают с гордостью осознавать, что являются частью этой нации. Когда печаль и скорбь навсегда проникает в их сердца, когда судьбу народа и её историю воспринимают как свою и мысль о единстве со вселенной пронизывает мозг. Присущи ли подобные качества поэзии Коста Хетагурова? Разумеется, да.
Мне представляется разрушенный Цхинвал, по которому бродит Нафи, запахивая пальто, а город, что старый дворовый пёс, лежит и зализывает раны. Нафи останавливается, треплет его загривок, и пёс тычется ему мордой в ладонь. Мысль о том, что глупо надеяться на кого-то, сидящего где-то там, за горизонтом, удостоверением чьей мудрости и решительности может являться лишь расстояние, кривизна коего повторяет вовсе не очертания рельефа, а витающую в воздухе косность да едкий запах залитого водой дыма, – периодически всплывает из глубин сознания. А мы, черпающие силу в общении с ним, стоим, переминаясь с ноги на ногу и держа под уздцы лошадей, к чьим сёдлам приторочена разница между миром Нафи и окружающей действительностью.
Игорь Булкаты
____________________________
1 «Глас народа» (осет.).
2 Иуане Ялгузидзе (Уане Габараты) (1775–1830) – осетинский писатель, просветитель и православный миссионер. Фамилия Габараты – одна из ветвей осетинского рода Алгузата.
На белом свете всё старо и ново
Нафи Джусойты
Человек
На белом свете всё старо и ново,
Родной земли владыка я и прах,
То в дверь мою печаль стучится снова,
То радостью обласкан я в горах.
То схож с былинкой, то велик,
как небо,
И доли удивительной моей
Завидуют таинственно и немо
На небе – Бог и в поле – муравей.
Луна моих не избежала вешек,
И в космосе мой подвиг стоит свеч,
И раскусил я атом, как орешек,
Чтоб ядрышко полезное извлечь.
Хоть помыслы мои быстры и чутки,
Порой бываю тёмен и теперь.
Когда сильней рассудка
предрассудки,
Кто я такой? Не человек, а зверь!
И мне нести в достоинстве потери,
Блюсти непротивление судьбе
И радости не ведать в полной мере,
Пока я зверя не убью в себе.
Я человек! И трижды славен буду,
Когда в подлунном мире навсегда
Взойдёт на троны истина повсюду
И отойдёт в предание вражда.
Я человек! И, вызвав зло к барьеру,
Упрямо исповедуя добро,
Тех обращаю в собственную веру,
Кому проникла ненависть в нутро.
Поэт
Кинжал в ножнах и в сердце слово,
Но им обоим грош цена,
Когда безмолвствуют сурово,
А рядом честь оскорблена.
И стихотворцы, словно старцы,
Когда в трагические дни
Рожать способны только фарсы
В бескрылой немощи они.
Тот над врагом кинжала властно
Не вознесёт, в ком робок дух,
Кто проклинать привык безгласно
И чаять лучшего не вслух.
Не жду пророчеств от такого,
И на подмогу не зови.
Кинжал в ножнах, а в сердце слово,
Но нет ни гнева, ни любви.
Разговор с горой
– Скажи, в чём трусости примета, –
Я у горы спросил, и мне
Гора ответила на это,
Раздвинув тучи в вышине:
– Зерна не вырастит, кто робок,
Когда окрест сплошной гранит.
Кто, стоя с женщиной бок о бок,
Клинком в ножнах врагу грозит.
Кто ослеплён, но к дому тропок
Во мраке дня не проторит.
– Скажи, в чём храбрости примета, –
Я у горы спросил, и мне
Гора ответила на это,
Раздвинув тучи в вышине:
– Кто храбр, клинок, а не угрозы
Обрушит грозно на врага,
Кто храбр, себе оставит слёзы
И пир друзьям у очага.
А если в поле косовица
Торопит истинных мужчин,
Ему в ауле не сидится,
Хоть пуст рукав его один.
Я у горы спросил:
– А если
Иной поведать правду в песне
Боится, хоть и пробил час?
Гора ответила на это:
– Ужель подобного поэта
Смог обрести уже Кавказ?
Перевёл Яков Козловский
Честолюбие
Ничего я о себе не скрою,
К почестям неравнодушен я.
Подвиги и слава всех героев
В отрочестве мучили меня.
Трудно ли в бою себя представить!
Кровь пролить!
И пусть как дуб в лесу!..
Я хотел Осетию прославить
Тем, что лично я её спасу.
Горести земли меня не душат,
Груз чужих печалей мне не дан.
Мнится мне, что я, как бычью тушу,
Время на себя взвалил. Титан!
Ран не знал я, крепок и беспечен,
Ни одной царапины на мне.
Мнится вновь – расклёвывает печень
Мне орёл в скалистой вышине!
Я ль над миром вырос величаво,
Словно лик над малою горой?
…Ах, тебя опять тревожит слава?
Помолчал бы, липовый герой!
Память родной земли
Я не верю в поговорку:
С глаз долой – из сердца вон…
Не забуду ни пригорка
Той страны, где я рождён.
Веет волей на просторе,
Веет радостью, пока
Память гор
Уносит в море
С гор летящая река.
Позабуду все обиды,
Все тычки исподтишка,
Из любого боя выйду
Невредимым я,
Пока
Жизнь моя речной излукой
Блещет меж родных лугов.
Поверяется
Разлукой
Настоящая любовь.
Перевёл Илья Фаликов