Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2026 год
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетон
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Московский вестник
    • Библиосфера
      • Рецензия
      • Обзор
      • Репортаж
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки Москвы
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
  • Конкурсы
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Золотое звено
    • Литературный конкурс
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управление подпиской
Search for:
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 05 марта 2013 г.
Литература

Стеклянная стена

5 марта 2013
В причудливом мире межъязычья две цивилизации разглядывают друг друга как бы сквозь стеклянную стену. Всё видно, всё ясно – и одновременно всё недоступно, неосязаемо. В этом плане две языковые стихии – русская и французская – изначально испытывают сильнейшее взаимное притяжение и отталкивание одновременно. Французов, например, раздражает наш пиетет к Пушкину. Пройдя переводческий искус, эта поэзия теряет пыльцу гениальности. (Заметим, что перевод с языка Пушкина на язык Расина труднее, чем «в обратном направлении»…)
Попытаться пробить «стеклянную стену» меж двумя стихиями способен лишь фанат или же ­дерзкий авантюрист, решивший пуститься в рискованное странствие без фарватера… К таким одержимым относится современный французский литератор Тьерри Мариньяк (Thierry Marignac).
Этот писатель русский выучил (перефразируя поэта) «только за то, что им разговариал Лимонов». Они сдружились в бытность Эдички на берегах Сены. И Мариньяк навсегда остался в лучах харизмы Лимонова – поэта и вожака.
При этом и Россию Мариньяк учил, как поётся, «не по учебникам». Его «российскими университетами» стали вымороченные задворки столицы, угрюмые уральские «индустриальные города». Туда Мариньяк, бывший боксёр, статный и натренированный, бесстрашно «нырял» в поисках «России без камуфляжа». Этой «России и окрестностям» французский «рыцарь пера и боксёрской перчатки» посвятил ряд книг (начав намного раньше, нежели господин Каррер, добавим). Здесь психологический триллер «Бегущие с поля боя», роман об одесских наркоманах «Винт», «Враждебная среда» – о южнорусских бомжах. Каждая книга – своего рода записки из подполья, со странными странниками – «людьми из временной щели».
Но вот совсем недавно – и весьма неожиданно – в издательстве L’Ecarlate вышел сборник «Песни для сирен» со стихами трёх российских поэтов в переводах Т. Мариньяка (с параллельными текстами по-русски и по-французски). Эти поэты – Сергей Есенин, Сергей Чудаков и Наталья Медведева.
Такой набор отнюдь не выглядит «джентльменским» для российского читателя. И всё же инстинктивно переводчик избрал поэтов трёх разных эпох – по нисходящей (не только во времени): начало ХХ века – Есенин, середина – Чудаков, конец столетия – Наташа Медведева, хорошая знакомая переводчика.
Странно то, что на обложке «Песен для сирен», супротив обычного, во главе угла имя переводчика – притом аршинными буквами. (Добавлю, что не забыто и имя автора этих строк, набросавшего для данного сборника «групповой портрет в пейзаже после битвы»…)
Что объединяет в глазах переводчика таких разновеликих поэтов? Будем снисходительны: сложно понять французу, пусть энтузиасту российской музы, что Есенин, любимец вначале великих князей, а в 20-е – советских вождей, на маргинала не тянет. А уж сопрягать одного из лучших поэтов России с Медведевой – вообще святотатство. (Хотя сегодня вокруг покойной маргинальной морганатической супруги Лимонова создан определённый культ.)
И уж совсем особняком в этом трио – Сергей Чудаков, рафинированный, циничный, отверженный наследник Батюшкова!
Возможно, Мариньяк собрал этих троих, чтобы отдохнуть в обществе себе подобных. Ведь этот автор – реликтовый образец французских студентов-бунтовщиков разлива 68-го. Он любит Есенина не только за его «Рощу золотую», но и за то же, за что поэта обожают российские забулдыги, – дескать, он «выпивал, как мы».
В отличие от Есенина стихи Медведевой не читаются вне контекста её аховых эскапад. Да и Сергей Чудаков привлёк Т. Мариньяка вначале пёстрой биографией – за что последний, ничтоже сумняшеся, величает Чудакова даже… «красным Малларме»! А ведь, по словам Марселя Пруста, «человек, создающий поэзию, и человек, болтающий в салоне, – не один и тот же человек». Согласно извест­ной теории Пруста, творчество должно рассматриваться совершенно независимо от биографии.
Чем привлекают эти три поэта своего французского «опекуна»? Дело в том, что Тьерри Мариньяк по своему стилю, житейскому и писательскому, типичный «правый анархист». На первый взгляд подобное несочетаемое столкновение понятий – оксюморон. Но именно так зачастую величают себя индивидуалисты, существующие вне социума непокорные художники и интеллектуалы с их чувством внутренней свободы.
Наконец, что всё-таки собой представляют сами эти переводы? Ниспровергатель расхожих мнений писатель Анри де Монтерлан утверждал, что качество перевода не значит ничего (на примере весьма слабых первых переводов его ментора – Льва Толстого). Великий писатель великим остаётся в любом случае. Однако само качество перевода можно и нужно оценивать по заслугам.
У Тьерри Мариньяка в его переводах русской поэзии, невзирая на отдельные погрешности, – верная тональность, слух, чутьё, общее попадание «в такт». И главное – этот французский автор, чувствуя русский язык по-настоящему, ищет спасения в литературе для себя и других – и с яростью отчаяния бьётся о «стеклянную стену»!
Перейти в нашу группу в Telegram
Сапгир Кира

Сапгир Кира

Родилась в Москве в 1943 году. Прозаик, поэт, художественный критик, литературный переводчик. Окончила Институт иностранных языков (французское отделение). Член Международного ПЕН-клуба, Российског...

Подробнее об авторе

Свежие материалы:

Патриаршая литпремия: итоги
08.06.2026

Состоится пресс-конференция, посвященная итогам XV сезона...

Валерий Лебединский Истоки избранного слога
08.06.2026

Стихи Валерия Лебединского

Иван Александрович Плахотников Ни на один день не прекращали работу
08.06.2026

Чем живёт крупнейшее медучреждение Донбасса

Алексея Полуботу похоронили в Кимрах
08.06.2026

В Тверской области простились с поэтом и воином, погибшим...

Под сенью Пушкина
08.06.2026

Награждены лауреаты десятого сезона Литературной премии «...

50 лучших
07.06.2026

Объявлены финалисты VIII сезона Всероссийского литературн...

Быть в курсе
Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.
08.06.2026

Патриаршая литпремия: итоги

Состоится пресс-конференция, посвященная итогам XV сезона...

08.06.2026

Алексея Полуботу похоронили в Кимрах

В Тверской области простились с поэтом и воином, погибшим...

08.06.2026

Под сенью Пушкина

Награждены лауреаты десятого сезона Литературной премии «...

07.06.2026

50 лучших

Объявлены финалисты VIII сезона Всероссийского литературн...

07.06.2026

Всё ближе «Традиция»

Состоятся поэтические спектакли, встречи с писателями и п...

    Литературная Газета
    «Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

    # ТЕНДЕНЦИИ

    Екатериненская МарияАзербайджанская классическая поэзияПевецСудебный очеркАзербайджанская ашугская поэзияАварская поэзияТаврида ЛитБестселлерПремия им А ДельвигаСовременная поэзия АрменииПроза КабардиноБалкарииМеждународная книжная ярмаркаБолезньЭра СтаниславскогоПроза Бурятии
    © «Литературная газета», 2007–2026
    • О газете
    • Рекламодателям
    • Подписка
    • Контакты
    • Пользовательское соглашение
    • Обработка персональных данных
    ВКонтакте Telegram YouTube RSS