* * *
Три стиха по милости богов
Мне явились и вздохнули тяжко,
сто дождей и сто снегов
одолеть им пришлось, бедняжкам!
Триста тысяч и сто три версты
им прошлось пройти, себя измучив,
чтоб заблудшие мои мечты
отыскать среди лесов дремучих.
Мокли в струях хлёсткого дождя,
замерзали в стужу ледяную,
но вернулись – три стиха,
три вдохновения моих,
три предвидения,
три догадки,
три самообмана,
три прозрения…
Перевод Н. Переяслова
* * *
Когда от дикой стужи
Рушились деревья,
Когда металась и выла вьюга,
Когда июльский зной висел
Зловещим маревом
Над беззащитным
Земным пространством
И иссушал,
Палил до пыли,
До хруста,
Когда осенний ветер,
Душу леденил,
Якут,
Мой древний предок,
Видел в этом
Не действия каких-то
Тайных злобных сил,
Пытавшихся согнуть его,
Прижать к земле,
А – здравую, равную
Закаляющую силу
Природы-матери,
открывавшей сынам своим
невидимую и живую
связь с нею…
Перевод И. Тертычного
«Мы – внебрачные дети России»
Баир Дугаров, народный поэт Бурятии
* * *
Внебрачные дети России – это мы.
Мы – потомки древних племён.
Но не чувствуем себя безродными,
Не считаем себя сиротами.
В обнимку со славой и смертью
Из глубины тёмных веков
Наш предок несётся
На лошади белой…
Своенравная кровь предков
Тюрков голубых и монголов
И сегодня порой стучится
В тонкие мои виски.
Внебрачные дети России – это мы.
Потомки народов, что жили в седле.
Любили, рожали и умирали
В кочевничьем жёстком седле…
Перевод И. Тертычного
* * *
Я тюркского мира осколок седой,
Но древние корни мои распростёрты
В степи Кюль-Тегина,
Где век золотой
Знамёнами блещет,
И волк голубой
Над каждым трепещет
С оскаленной мордой…
Какие несчастья, какая беда
И непоправимые злые печали
Заставили предков моих навсегда
На север уйти, как уходит вода
В чужие невообразимые дали.
И там, за спиной,
В необъятной степи
Остались светлые волны Арала,
И шёпот сыпучих песков: «Пить, пить…»,
И очи верблюжьи с тоской аксакалов…
Я тюркского мира частица одна.
Об этом я знаю и соединяю
Вечные вещие те письмена
На древних камнях,
Где веков седина
О предназначении напоминает.
Я тюркского мира частица одна!
Перевод М. Ахмедовой
Триптих о древних тюркских женщинах
1.
Степь до горизонта. Ковыли
Льются, как распущенные косы.
Здесь ли вашу память погребли,
ваши имена в степной пыли
распылив и высушив, как росы?
Время войн, раздоров и вражды
ваши груди жадно истощало.
Ничего взамен не обещало,
лишь пожарищ множило следы.
Что ж осталось в наших днях – от вас?
Только свет, что тёк из ваших глаз…
Я иду, сверкая блеском бус,
с головой, остриженной по моде.
Но затылок тянет что-то, вроде –
тяжких кос тысячелетний груз.
Я стою на узком рубеже
меж столетий, споров и раздоров.
Если тайна есть в моей душе –
это тюркских женщин гордый норов.
2.
О, суровые сёстры мои! К вам, как руки, тяну
я надежды и просьбы: меня наградите терпеньем –
тем, с которым мужей провожали своих на войну,
заглушая тоску
в небеса улетающим пеньем.
Средь бескрайних степей, что лишь ветра и неба полны,
были вы центром жизни, того не заметив и сами.
Вы хватались за хвост сумасшедшего бога войны
и от крови клинки отмывали своими слезами.
Это вы в темноте излучали мерцающий свет,
серебрясь под луною нагрудным своим украшеньем.
Научите меня, как не гнуться от болей и бед, –
поделитесь терпеньем!
О, суровые сёстры мои, одарите меня
вашей светлою мудростью, что вас спасала в дороге,
когда шли вы на север, огонь животворный храня
и прося, чтобы вас не покинули добрые боги.
Вы вели за собой Айыысыт – ту, что дарит детей,
вы сносили без криков и схватки, и всякую трудность.
О, суровые сёстры мои! Я прошу без затей –
подарите мне мудрость!..
3.
…И вот я стою на пороге грядущего дня
и чувствую сердцем, что путь этот был мне завещан
не просто судьбой, но пьянящей с рожденья меня
горячею тюркскою кровью далёких тех женщин,
что нам со своим молоком дали с детства впитать
и светлые мысли, и мудрость, и гордость, и стать,
сквозь дали и годы открыв нам завет в простоте,
что сила народа сокрыта в его доброте…
Перевод Н. Переяслова
Старый генерал
Наш славный генерал зачах,
Едва струится кровь по жилам.
Мундир парадный на плечах
Висит, как на колу унылом.
Он стал уж слабым и седым,
Давно поблёкли позументы.
Когда-то был он – молодым…
Теперь же помнит – лишь моменты.
Но и сейчас ведь идёт
Борьба за звания и ранги,
Всех молодой теснит народ –
И в центре, и на дальнем фланге.
Над ним смеются втихаря,
А кое-где – так и открыто.
Давно зашла его заря!
Давно уж карта его бита!
Погас в глазах его пожар,
В воспоминаниях – пустыня,
А было – весь земной-то шар
Вставал, услышав его имя.
Но всё забыл он, всё забыл –
За что и с кем когда-то бился,
Кого он саблею рубил
И чем перед людьми гордился.
Когда и где он
Свою гордость нёс и твёрдость,
И что произошло тогда –
Всё улетучилось и стёрлось…
Но иногда старый генерал
Свой пистолет дарёный находил
В кармане своём глубоком
И тихо ладонью его сжимал
Как свою последнюю надежду…
Перевод Н. Переяслова
«ЛГ» сердечно поздравляет Н.И. Харлампьеву с юбилеем и желает новых творческих свершений!