Владимир Бояринов.
Двоюродные братья: избранные переводы.
– М.: Московская городская организация Союза писателей России, 2018.
– 448 с. – 500 экз.
В книге Владимира Бояринова читатель найдёт поэтические переводы более чем с десяти языков. Под одной обложкой собраны фольклорные и классические произведения Украины, стихотворения поэтов Кавказа, образцы бурятской, якутской, тувинской, удмуртской, туркменской, узбекской, болгарской поэзии.
«Ради сплочения поэтов всех национальностей звучат сегодня стихи моих «Двоюродных братьев», моих друзей и товарищей, живых и мёртвых, ставших классиками больших и малых литератур», – пишет Владимир Бояринов в предисловии к книге.
Раздел «Когда поют горы», посвящённый поэзии Кавказа, открывается переводами стихотворений Сулеймана Стальского – основоположника лезгинской поэзии, народного поэта Дагестана. В 2019 году исполняется 150 лет со дня рождения классика. Перед появлением Сулеймана на свет его отец выгнал беременную мать из дома, и женщина рожала будущего поэта в хлеву, а впоследствии её даже не подпустили к сыну. В 11 лет мальчик остался сиротой, а с 13 лет батрачил в Баку и Дербенте, Гяндже и Самарканде. Несмотря на непростую судьбу, Сулейман Стальский не утратил любви к родному языку и народу.
Растут и крепнут города:
Баку, Тифлис, Алма-Ата,
Но будут первыми всегда
Москва и Ленинград у нас.
Сто языков моей страны
Единой верою сильны:
Когда слова твои верны –
Они слышней стократ у нас.
Врагов своих не пощадим,
Друзей в обиду не дадим;
Нам мирный труд необходим –
Таков на вещи взгляд у нас.
Солидный объём в книге занимают переводы из Байрама Салимова, Нальби, Ибрагима Торшхоева.
В стихотворении Торшхоева «Счастливый Ибрагим» переводчиком воссоздана атмосфера единения человека и природы – тема, характерная для многих поэтов Кавказа:
И в отчем краю, меж холмами
Звенит мой весёлый родник.
Я с пчёлами и муравьями
Вставать на рассвете привык.
Органично и ритмически точно Владимиру Бояринову удалось передать песенное начало в переводах с кумыкского языка лирических стихотворений Бадтрутдина Магомедова:
У песни заветной –
Очаг из кремня,
И ночью заметна
Искра от огня.
Пусть станет судьбою
Та песня навек,
А встреча с тобою –
Истоком двух рек.
Самобытна и колоритна лирика наших соотечественников из разных уголков России и зарубежных поэтов, представленная в разделе «Пою своё Отечество». В переводе с турк-менского стихотворений Ак Вельсапара Владимир Бояринов передаёт особенности национального творчества Туркменистана, используя парную рифму, образы гранатовых ветвей и игру цвета.
Как мы ждали, как жаждали встречи
тогда!
Из весеннего сада ушли холода,
Завязь первая тронула ветви граната…
Всё нам виделось в розовом цвете
когда-то.
Фольклорное начало наиболее явно представлено в переводах с украинского языка. В первый раздел книги «Двоюродные братья» вошли украинские народные песни, побасенки, спивомовки, а также стихи классиков сатирической литературы. Спустя века не теряют актуальность стихи поэта XIX века Левко Боровиковского:
Печатник, помни истину простую:
За малую пропажу – запятую –
Все критики нас поедом съедят,
Они давно того хотят,
У них: коль не находят толку – тихо;
Коль не находят точки – лихо!
И в названии раздела переводов с украинского «Люди, люди, что ж вы натворили?», и в авторском предисловии к нему, и в самих переводах сквозит острая тема сегодняшних киевских событий.
Свою позицию на этот счёт Владимир Бояринов высказывает прямо и однозначно: «…и без литературной обработки ясно: мы славяне, мы ближайшие родственники на белом свете, мы понимаем друг друга с полуслова, и только надменный, ленивый и глупый не хотят принять этой истины».
Юлия Скрылёва