Время потерь. – Тбилиси, 2009. – 120 с.
Лирическая героиня Марии Фарги – персонаж романтический. Ей свойственны полёты «над бездной», одиночество, печаль, максимализм, стремление к бесконечности. Человека «режут по-живому», и он становится меньше, слабее: «Я птица малая…», «Ассарий – цена мне…». Почему красивая женщина считает, что её стоимость – лишь мелкая римская монетка? Истинное «смирение» или мудрая женская хитрость скрывается за этими строками?
Мне быть счастливой не пристало.
Ты прав. Накину чёрный креп…
В этих, как и в других словах, лирическая героиня искренна. Мария Фарги строит поэтический мир, в котором внутренние интенции, переживания являются зачастую автобиографическими, а внешние контуры – условными. Диоген, Каин и Жанна д’Арк – герои её текстов, в том числе «отчаянных» и «мистических» сонетов. О счастье лирической героине сообщают «розы на воротах Рима», она томится в любовной горячке по объятиям Аттиса. «Столько нежности мне не вынести!» Смешение мифов – древнегреческих, древнеримских, христианских – рождает особую модель мира, в котором главенствует заявленное в названии книги «время потерь».
Поэтесса пророчествует, но щадит своего собеседника: «Не верь мне, что близится время потерь…». Чутким слухом души она постигает боль ближнего и даже боль Бога: «Должно быть, Богу было больно, и родилось из боли – Слово». Она способна «попросить живого Бога хранить вас».
Одна из черт поэтики Фарги – эксперименты со сверхкраткими строками: «Не таю – Я в раю. А душа – хороша!..»
Излюбленная стихотворная форма – гибкий и одновременно литой сонет («Театральный сонет», «Семейный сонет», «Сонет о бесконечности» и др.). Фарги владеет традиционными сонетными канонами: спецификой рифмовки, размера (5- и 6-стопный ямбы), композиции (тезис – антитезис – синтез). Поэтесса не ставит цели модернизировать сонет: эта форма для неё – органичный атрибут условного, романтического художественного мира. Автор не только создаёт собственные сонеты, но и переводит сонеты других авторов – к примеру, современной грузинской поэтессы Лии Струа.
Мария Фарги пишет на родном, русском языке, но тесно соприкасается с грузинской поэзией, переводя не только современников, но и классиков – Галактиона Табидзе, Тициана Табидзе, Паоло Яшвили.