Через месяц ему исполнилось бы 70 лет... В своей республике он уважаемый поэт и детский писатель. Родился в 1954 году в улусе Мюрю, недалеко от слияния рек Вилюя и Лены. Окончил Вилюйское педагогическое училище и получил диплом учителя. Сразу после училища молодой поэт поступил в Литературный институт имени А.М. Горького. В Москве его поэтическими наставниками стали известные русские советские поэты Сергей Смирнов, Николай Старшинов, Егор Исаев, на семинарах которых он оттачивал своё поэтическое мастерство. В семидесятых годах в стенах Литинститута мы и подружились с ним, и я даже сделал перевод юношеского стихотворения Ивана Мигалкина, которое было опубликовано сначала в нашем вузовском альманахе «Тверской бульвар, 25», а позднее в журнале «Байкал». Как оказалось, это был первый перевод его стихотворения на русский язык. Потом была служба в армии вблизи городов Подмосковья. Там, по словам Ивана, ему особенно хорошо писалось, поскольку душа всё время стремилась домой, в родную Якутию.
Потом пригодился диплом учителя, и Иван Мигалкин несколько лет поработал в сельских школах своего Вилюйского района, а также в районных и республиканских газетах, где получил журналистский опыт. Потом десять лет были отданы телевидению в Якутске, где он работал в должности главного редактора.
Иван Мигалкин – автор 26 книг стихотворений, рассказов, сказок и детских произведений. Заслуженный работник культуры Республики Саха (Якутия). Из-под его пера вышло множество литературоведческих эссе о классиках якутской литературы. А также Мигалкин перевёл на якутский язык многих русских советских поэтов, таких как Константин Симонов, Сергей Смирнов, Егор Исаев, Николай Старшинов, Евгений Долматовский, Лев Ошанин, стихи которых он любил...
Иван Мигалкин
Жизнь
Жизнь окидывает взглядом
Цепким,
долгим,
вечно юным
Всё, что здесь возникло рядом
Иль покрылось пеплом лунным.
Эти звёзды,
солнце,
небо
Вызывают изумленье.
Вверх всё тянутся,
и в небыль
Отбывают поколенья.
Узнаю из книг
об этом
Из блужданий по отчизне…
Пусть любовь
прольётся светом
На страницы вечной жизни.
Берёза
Латунную луну,
припавшую к земле,
Берёза нежно к сердцу прижимает,
И все извивы
на её стволе
Тем лунным содроганиям внимают.
Поодаль
ото всех своих подруг,
И без того изящна и белёса,
Со всей
красой небесною
вокруг
На миг переплетается берёза.
Я не виню тебя
Судьба сыграла злую шутку –
Я осуждать тебя не вправе.
Не плачь,
забудь хоть на минутку
О той своей любви-отраве.
Она пришла в другом обличье,
Слезами не вернуть былого.
О, как страдает
честь девичья,
Когда твой друг не держит слова.
Лишь с виду робок и застенчив;
Волнуясь,
топчется под дверью…
Он стережёт наивных женщин,
Чтоб поиграть на их доверье.
Меня ж пленят без ложной страсти
Улыбка,
голос бархатистый.
И я иду навстречу счастью
С любовью подлинной и чистой.
Ревную
Любимую
к дню яркому ревную –
Лучами обнимает он
родную.
И к облакам,
сбивающимся в клубы, –
Те каплями
целуют её губы.
К берёзкам
белоствольным и зелёным –
Она к ним взором
ластится влюблённым.
К поэзии ревную,
ну так что же! –
Не я,
а мои песни
ей дороже…
Соединяясь с солнцем...
Орлы высоко под небом синим
В лучах полуденных растворились.
Внизу деревни, камыш в трясине,
И гор вершины в тумане скрылись.
Орлам доступны все тайны мира,
Их взгляду зоркому всё подвластно.
До самых дальних границ эфира
С потоком верхним парят согласно.
Людские жизни столь скоротечны,
Их привлекают покой и блага.
На реки смотришь – их воды вечны,
Ручьи питает земная влага.
Орлы проносятся сквозь теснины
И вверх взмывают, от ран страдая.
Их души болью порой теснимы,
Их тоже старость гнетёт седая.
Однажды сердце замрёт в полёте,
Не в силах больше расправить крылья;
Прервётся песня на сильной ноте
И кровь смешается с белой пылью.
Орёл уносит с собой на землю
Невоплотившиеся мечтанья,
Над ним склонится лесная зелень,
И смолкнет всякое щебетанье.
Лишась духовного равновесья –
На все явления своя причина, –
Друзья из дальнего поднебесья
Дождём оплачут его кончину.
Перевёл с якутского языка Сергей Каратов