Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 29 июня 2021 г.
Многоязыкая лира России Спецпроекты ЛГ

Стремится во вселенную душа

29 июня 2021

tanzilya150x225.jpg

Танзиля Давлетбердина

Родилась в 1964 году в д. Тимирово Бурзянского района Башкирии. Поэт, драматург, журналист, лауреат Государственной молодёжной премии имени Ш. Бабича, заслуженный работник культуры РБ. Автор семи поэтических книг. Перевела на башкирский язык стихи А.С. Пушкина, М.И. Цветаевой, В.С. Высоцкого и других известных поэтов.


Порыв

Преодолев земное притяжение,
Стремится во вселенную душа.
Я за перо хватаюсь в те мгновения,
В порыве вдохновения ища.

Но и сильней пера меня удержат
Мои младенцы – свет моих очей.
Я шлю привет свой
                        с верой и надеждой
Далеким звёздам – сторожам ночей.

Беру в ладонь младенческие руки
И чувствую их нежность и тепло.
Призывные галактик слышу звуки,
Вперяя взгляд в небесное стекло.

* * *

Света ли конец настал? – бегу
И сама не знаю почему.
А людей – что мошек на лугу.
Я вливаюсь в эту кутерьму.
Скачет вдоль по улице толпа,
Чтоб куда-то вовремя поспеть:
Тот – как кляча, этот – как тулпар,
Будто их по миру гонит плеть.
Спешка хороша при ловле блох,
Говорят… Но время гонит так,
Что к ступням не прилипает мох,
А душа сжимается в кулак.
Вот с зарёй и вскакиваю, чтоб
Не проспать бы да не опоздать.
Поспешая, расшибаю лоб
(Душу б невзначай не расплескать!).
В чём же радость жизни этой, что
Мимо, мимо – ветром и дождём?..
Счастья не прошу у жизни той,
Но молю, когда бегу в свой дом:
О свои каменья не разбей
Ты, неровен час, мои ступни,
Не оставь сиротами детей –
У окошка ждут меня они!

Перевод Газима Шафикова

Старинные часы

По возрасту часы мои как раз
В отцы годятся и тебе, и мне.
Но стойко провожают каждый час
Надсадным перезвоном на стене.

По-стариковски, из последних сил
По циферблату стрелки их бредут.
О, если б кто-то у часов спросил,
Как им даётся этот счёт минут!

Бодрятся и, пытаясь не отстать,
Вершат привычно бесконечный труд
По замкнутому кругу и опять,
Конечно, безнадёжно отстают…

И поменять бы их давно уж след.
Но выбросишь фамильное старьё,
И в памяти погаснет добрый свет –
Минувших лет спокойное житьё.

Я

О, если б я была твоей судьбой!
Да, видно, по-иному судит Бог…
В твоём колчане сломанной стрелой
Я впитываю злую пыль дорог.

О, если б я была твоей судьбой!
Да, видно, по-иному судит Бог…
Где бусы дней, что порваны тобой?
Одна я прикатилась на порог…

Перевод Юрия Щербакова

Друзья

Свод небесный и Земля –
Неразлучные друзья.
Прочно мир стоит на этом.
Если душным знойным летом
От жары Земля страдает –
Небо друга выручает:
Напоить спешит водой
И прохладой дождевой.
А холодною зимою
Вся дрожит Земля порою.
Вновь спешит на помощь Небо,
Чтоб укрыть, как шубой, снегом…
Небо нам из высших сфер
демонстрирует пример:
от друзей не прятать лица,
всем, что есть у нас, делиться.

Перевод Леонида Соколова

Тэги: Поэзия Башкортостана
Обсудить в группе Telegram

Танзиля Давлетбердина

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Река твоя найдёт мою

    06.04.2024
  • Кто ещё тут ленится?

    23.03.2024
  • Лететь и не чувствовать страх

    14.03.2024
  • Жажда дышать

    10.03.2024
  • Стою в раздумьях у реки...

    09.08.2023
  • Проникновенные лучи

    101 голосов
  • Покорённый весельем

    60 голосов
  • Мост памяти

    21 голосов
  • Пред лицом богородской травы

    16 голосов
  • Я верю далям синим

    15 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS