Танзиля Давлетбердина
Родилась в 1964 году в д. Тимирово Бурзянского района Башкирии. Поэт, драматург, журналист, лауреат Государственной молодёжной премии имени Ш. Бабича, заслуженный работник культуры РБ. Автор семи поэтических книг. Перевела на башкирский язык стихи А.С. Пушкина, М.И. Цветаевой, В.С. Высоцкого и других известных поэтов.
Порыв
Преодолев земное притяжение,
Стремится во вселенную душа.
Я за перо хватаюсь в те мгновения,
В порыве вдохновения ища.
Но и сильней пера меня удержат
Мои младенцы – свет моих очей.
Я шлю привет свой
с верой и надеждой
Далеким звёздам – сторожам ночей.
Беру в ладонь младенческие руки
И чувствую их нежность и тепло.
Призывные галактик слышу звуки,
Вперяя взгляд в небесное стекло.
* * *
Света ли конец настал? – бегу
И сама не знаю почему.
А людей – что мошек на лугу.
Я вливаюсь в эту кутерьму.
Скачет вдоль по улице толпа,
Чтоб куда-то вовремя поспеть:
Тот – как кляча, этот – как тулпар,
Будто их по миру гонит плеть.
Спешка хороша при ловле блох,
Говорят… Но время гонит так,
Что к ступням не прилипает мох,
А душа сжимается в кулак.
Вот с зарёй и вскакиваю, чтоб
Не проспать бы да не опоздать.
Поспешая, расшибаю лоб
(Душу б невзначай не расплескать!).
В чём же радость жизни этой, что
Мимо, мимо – ветром и дождём?..
Счастья не прошу у жизни той,
Но молю, когда бегу в свой дом:
О свои каменья не разбей
Ты, неровен час, мои ступни,
Не оставь сиротами детей –
У окошка ждут меня они!
Перевод Газима Шафикова
Старинные часы
По возрасту часы мои как раз
В отцы годятся и тебе, и мне.
Но стойко провожают каждый час
Надсадным перезвоном на стене.
По-стариковски, из последних сил
По циферблату стрелки их бредут.
О, если б кто-то у часов спросил,
Как им даётся этот счёт минут!
Бодрятся и, пытаясь не отстать,
Вершат привычно бесконечный труд
По замкнутому кругу и опять,
Конечно, безнадёжно отстают…
И поменять бы их давно уж след.
Но выбросишь фамильное старьё,
И в памяти погаснет добрый свет –
Минувших лет спокойное житьё.
Я
О, если б я была твоей судьбой!
Да, видно, по-иному судит Бог…
В твоём колчане сломанной стрелой
Я впитываю злую пыль дорог.
О, если б я была твоей судьбой!
Да, видно, по-иному судит Бог…
Где бусы дней, что порваны тобой?
Одна я прикатилась на порог…
Перевод Юрия Щербакова
Друзья
Свод небесный и Земля –
Неразлучные друзья.
Прочно мир стоит на этом.
Если душным знойным летом
От жары Земля страдает –
Небо друга выручает:
Напоить спешит водой
И прохладой дождевой.
А холодною зимою
Вся дрожит Земля порою.
Вновь спешит на помощь Небо,
Чтоб укрыть, как шубой, снегом…
Небо нам из высших сфер
демонстрирует пример:
от друзей не прятать лица,
всем, что есть у нас, делиться.
Перевод Леонида Соколова