Магомед Ахмедов
Родился в 1955 году в селении Гонода Гунибского района Дагестанской АССР. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького. Народный поэт Дагестана, переводчик, критик и публицист. Пишет на аварском и русском языках. Автор более 30 книг. Стихи на русский язык переводили Юрий Кузнецов, Станислав Куняев, Сергей Васильев, Евгений Семичёв, Александр Ерёменко, Раиса Романова, Алексей Бинкевич и др. О произведениях М. Ахмедова высоко отзывались Расул Гамзатов, Лев Озеров, Валентин Распутин, Александр Михайлов, Вадим Дементьев и многие другие писатели. За последние годы изданы книги: «Поэт», «Тайный час», «Поэт и народ» и др. Ахмедов написал несколько глубоких исследовательских работ о русских поэтах С. Есенине, Н. Рубцове, Ю. Кузнецове, перевёл на аварский язык произведения А. Пушкина, А. Блока, В. Соколова, Н. Рубцова, Ю. Кузнецова, О. Чухонцева и других русских поэтов. Председатель правления Союза писателей Республики Дагестан. Лауреат многих литературных премий, в том числе Всероссийской литературной премии имени Антона Дельвига. Живёт в Махачкале.
* * *
Весну любви побил тот град печали,
Что, мне судьбу сломав, лишил строки.
Ты вдаль ушла… И строки замолчали,
Хоть небеса, как прежде, высоки.
Мой белый сад, где чёрные деревья
Стоят, огнём беды обожжены,
И туч тяжёлых грозные кочевья…
Всё это будто отзвуки войны,
В которой та страна любви разбита,
Где путь мне озарял твой светлый лик…
И снова у разбитого корыта
Стоит мой скорбный плачущий двойник.
Стоит с душой, избитой в скачке буден,
И мучится, скривив в печали рот:
«А что же я теперь оставлю людям,
Когда Всевышний в небо призовёт?»
* * *
Я об одном молю – когда уйдёшь
Из дома моего, где счастлив был я,
Не уходи из снов – там тёплый дождь,
Там шелест слов, там трепетные крылья…
Не уходи из муки и слезы,
Из вкуса губ, целованных тобою.
Из прутика доверчивой лозы,
Из грёз моих бессонною порою.
Не уходи из мыслей и тревог,
Из строк любви, из песни и молитвы,
Из тени, что струится возле ног,
Из гнева, что зовёт меня на битвы.
Не уходи из капелек росы,
Из полнолунья, из сердцебиенья,
Из криков птиц, из лучиков косых,
Из каждого мятежного мгновенья.
Не уходи!.. Я знаю – ты уйдёшь…
И счастье унесёшь, оставив муку.
Но сны мои ты всё-таки не трожь
И строк не трожь про горечь и разлуку.
* * *
Косы зелёных берёз в Гонода
Нежно стекают на женские плечи…
Так далеки и печаль, и беда –
Всё, что ушло, что разлука не лечит.
То, что в душе я сквозь годы пронёс,
То, что стихам я доверил случайно…
Молвите, нежные косы берёз,
Где затаилась извечная тайна?
Жёлтые листья кружат надо мной,
Я под берёзой стою, седоглавый.
Воспоминания над тишиной
Тихо парят… Только мне не до славы…
Птица любви понимает меня,
Кружит, поёт о своём, не смолкая.
Вижу – меня в неудачах виня,
Вновь загрустила берёзка родная.
Вижу – вдали собрались облака,
Больше не верит мне тихая роща.
Ты от меня далека, далека…
И на полнеба – любви нашей росчерк…
* * *
Без тебя пропала без вести
Страсть, бессонницей рождённая,
В прелести не стало прелести,
Всё бездоннее бездонное.
В имени не стало отчества,
Память сделалась дырявою.
Всё брожу по одиночеству
Со своей судьбой неправою.
Почерк правды… Посвящения
Им тебе писал старательно.
Нет ни сна, ни вдохновения –
Жизнь уходит по касательной.
Как сберечь тебя, далёкую?
Слово – всё моё оружие…
Лето в осень желтоокую
Перешло… Пахнуло стужею…
* * *
Иные времена… Но вновь дуэль…
С любовью… Где барьер – вершина мира.
Прицелились… Я вижу в прорезь цель…
Убить любовь страшнее, чем кумира.
Нет, пуля не в меня – упал Махмуд*,
И Пушкин снег хрустящий окровавил.
И где тут правда? Правду оболгут!
В их правилах – всегда играть без правил.
Любовь жива? Мне нынче не понять
Все подлости столетья, дрязги эти.
Кровь на снегу… И целятся опять.
Судьба любви – в дуэльном пистолете.
Эпоха обломила мне перо –
Его я нёс любви, а та убита.
Порву листок – писать стихи старо,
Когда одна лишь подлость знаменита!
Остров любви
Душа моя!
О, не вини меня.
Фёдор Тютчев
1
Мой сон любви… Я счастлив лишь во сне…
Моя любовь, как раненая птица.
Приснись… И руку протяни ко мне,
И пусть любовь ещё чуток продлится.
В краю измен я вечно одинок…
Ты вдаль ушла, но в сердце ты со мной.
Разлука кошкой трётся о порог,
И тишина парит над тишиною.
2
Два берега любви… Шумит река –
Бурлящая граница расставанья.
Уже нас разделили берега,
Уже не сократятся расстоянья…
Рыдает правый берег, а над ним
Смеётся левый, ревностью томим.
Кольцо
Сними кольцо… Сними его с руки –
Оно судьбу задушит, будто клещи.
Когда тела и души далеки,
Не носят на руке такие вещи.
Как свечи, вьются пальцы, чуть дрожа
От ужаса, что нет любви на свете.
Окольцевали… Бросили… С ножа
Стекает кровь – она за всё в ответе.
Она бунтует – где тот чудный миг,
Где тропки те, что нас вели с тобою?
Всё чудится – не я, а мой двойник
На муку брошен горькою судьбою.
Сними кольцо, родная… Дай сюда!
Сними кольцо, Всевышнему в угоду.
И пусть оно в день Страшного суда
Сквозь чёрный дым летит по небосводу!
Счастье
Любовь приснилась, сна меня лишив, –
В тревожных снах ты только и осталась.
Несчастен я… В глазах твоих усталость,
Испуг и боль, тревога и наив…
Я забываю самого себя,
И думы, будто чёрные вороны,
Крылами режут воздух воспалённый,
Его на страх и горести дробя.
Всё чудится – не я, а тень моя,
И эхо, заменившее мне голос,
Летят к тебе… Но небо раскололось,
Мои стихи, как искорки, струя.
Была же телеграмма… Где она?..
И телефон забыл… А мир с орбиты
Сорвался, золотым дождём омытый,
И Родина упавших звёзд полна.
Любовь приснилась, сна меня лишив, –
В тревожных снах ты только и осталась.
Но песня, что звучит, уже не малость –
Я, песню слыша, понимаю – жив…
* * *
Ни огонь на двоих, ни звезда на двоих
Не спасли нас с тобой от разлуки.
И очаг на двоих погорел и затих,
Разведя наши зябкие руки.
Что – слеза на двоих, что – наш смех на двоих?
Слёзы высохли, смеха не стало.
Есть теперь на двоих лишь единственный миг –
Миг паденья любви с пьедестала.
Думал – жизнь на двоих и судьба на двоих…
Жизни нет, а в судьбе – роковое.
И уже говорят не про НАС, а про НИХ,
Понимая, что это такое.
Всё распалось… Всевышнему не прекословь.
Нет двух судеб – есть горькая чаша.
Пусть рука не в руке, но осталась любовь…
Отгоревшая… Нежная… Наша…
* * *
Лишь имя любимой я не уставал повторять,
Нелёгкой дорогой бредя тяжело и устало.
Всё нынче покрыла разлучная снежная гладь,
И речи не стало… Совсем моей речи не стало.
Не стало полёта… Не стало порывов и сил.
Я бился, как мог, но разбит… И проиграна битва.
Любовь, что пылала в душе, я в душе схоронил.
А мне что осталось?.. Душевная боль да молитва.
Чем ярче любовь, тем печальнее будет строка –
Разлука и боль в той строке отзываются эхом.
Любовь моя в песне… А песня теперь далека.
И эхо любви отзывается мертвенным смехом.
* * *
Любовь одна, но две у нас дороги,
Две тропки, два пути из немоты.
На разные мосты несут нас ноги,
В ту полночь, где разведены мосты.
Едва сошлись пути – расстались тропки,
Теперь по ним без крови не пройдёшь.
К тебе бегу, но шаг твой неторопкий –
Ты по траве шагаешь босонож.
Застрял в кустах, как будто сбитый сокол,
Ты ласточкой рыдала на холме.
Смеялись люди с мыслей о высоком
И душами блуждали в полутьме.
Ты на чужой земле совсем бескрыла.
И я, бескрыл, мечтаю – позови!
Схлестнулись две дороги… Заискрило
В коротком замыкании любви.
* * *
Была мне родною… Рыдают холмы,
Рыдают рождённые горечью строки.
Твердил, что «вовек не расстанемся мы»,
А нынче стою, как никто, одинокий.
Бездомным себя ощущаю в дому,
Где скрип половиц – из печали и боли.
Слезинка, сбежав, улетает во тьму,
Где станет звездой, озарившей юдоли.
А я отражаюсь в чужих зеркалах
И вижу себя побелевшим до снега.
И воздух разлукою нашей пропах –
Закончились в мире и радость, и нега.
В груди утомлённой метёт и метёт,
И путь ко спасению даже не начат.
Всё слышится – голос любимый поёт…
Всё чудится – где-то любимая плачет…
Перевод Анатолия Аврутина
* Махмуд (1873–1919) – классик аварской поэзии