Максуд Зайнулабидов
Поэт, переводчик. Родился в 1938 году в селении Тунзи Гергебильского района Республики Дагестан. Окончил Дагестанский государственный университет. Работал в школах директором, завучем, учителем, собственным корреспондентом республиканской газеты «Красное знамя», редактором журнала «Имамат», руководителем аварской секции Союза писателей РД, где в настоящее время является заведующим Бюро пропаганды художественной литературы. Автор 14 поэтических сборников. Перевёл стихи А. Пушкина, М. Лермонтова, Р. Рождественского и др. Член Союза писателей России. Лауреат общественной литературной премии им. Махмуда из Кахаб-Росо, награждён медалью Фонда им. И. Шамиля, Отличник народного просвещения РФ, заслуженный работник культуры РД. Живёт в Махачкале.
Стихами начертанное имя…
Весёлый в старину обычай был:
Когда в семье у горца сын рождался,
Чтобы из сердца выпустить свой пыл,
За пистолет мужчина горский брался.
На радостях созвав своих друзей
И всю родню на бурное застолье,
Отец, удачи ждавший столько дней,
Склонялся над сыновьим изголовьем.
В разгар пирушки сына доставал
Он с гордостью из горской колыбели
И в потолок, прицелившись, стрелял
Так яростно, что женщины бледнели.
И имя сына он произносил
Торжественно… А гости привставали
И, кто на что горазд из горцев был, –
Все в балку потолочную стреляли.
И пулями на матице они
Писали имя нового джигита,
Чтоб в прошлое не канули те дни
И имя горца не было забыто.
И если сын достоин был отца,
То имя красовалось в доме вечно.
Но если вырастал он в подлеца,
Отец крушил жилище бессердечно.
И матицу, и балки, как дрова.
Сжигал жестоко он, облив бензином,
Умолкла чтоб недобрая молва
И горы позабыли имя сына.
Мой Дагестан, на матице твоей
Прославленных имён стоит немало!
Ты помнишь всех великих сыновей,
И юношей, и древних аксакалов.
Но имя есть великое одно,
Не пулями написано – стихами!
Вовеки не состарится оно
И, как вчера, и завтра будет с нами!
И всем его завистливым врагам
Не суждено увидеть дым над крышей…
Мы не сожжём, что дорого так нам,
И слова осужденья не услышим.
Нет, не на балке, а на небесах
Написано уже Поэта имя…
Твердят его сосновые леса,
Раскачивая кронами своими.
И вторит эхо горное его,
И бурная Койсу о нём рокочет.
И в Дагестане нет ни одного
Ребёнка, что читать его не хочет.
Расул Гамзатов! Это на века…
Ведь он гигант поэзии Кавказа.
И не поглотит времени река
То имя, что бесценнее алмаза.
Оно сияет сверху, как звезда,
Нам путь в ночи кромешной озаряя.
И будет так отныне и всегда,
Ведь жизнь свою мы по нему сверяем.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Поэтесса, драматург. Родилась в 1941 году в селении Хунзах Хунзахского района Республики Дагестан. Окончила Дагестанский педагогический институт. Была учительницей, редактором аварского выпуска журнала «Женщина Дагестана». В настоящее время работает государственным инспектором Дагестанской республиканской морской инспекции. Автор шести книг стихов, двух пьес. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД, лауреат общественной литературной премии им. Махмуда из Кахаб-Росо. Народный поэт Дагестана. Живёт в Махачкале.
Когда в семье у горца сын рождался,
Чтобы из сердца выпустить свой пыл,
За пистолет мужчина горский брался.
На радостях созвав своих друзей
И всю родню на бурное застолье,
Отец, удачи ждавший столько дней,
Склонялся над сыновьим изголовьем.
В разгар пирушки сына доставал
Он с гордостью из горской колыбели
И в потолок, прицелившись, стрелял
Так яростно, что женщины бледнели.
И имя сына он произносил
Торжественно… А гости привставали
И, кто на что горазд из горцев был, –
Все в балку потолочную стреляли.
И пулями на матице они
Писали имя нового джигита,
Чтоб в прошлое не канули те дни
И имя горца не было забыто.
И если сын достоин был отца,
То имя красовалось в доме вечно.
Но если вырастал он в подлеца,
Отец крушил жилище бессердечно.
И матицу, и балки, как дрова.
Сжигал жестоко он, облив бензином,
Умолкла чтоб недобрая молва
И горы позабыли имя сына.
Мой Дагестан, на матице твоей
Прославленных имён стоит немало!
Ты помнишь всех великих сыновей,
И юношей, и древних аксакалов.
Но имя есть великое одно,
Не пулями написано – стихами!
Вовеки не состарится оно
И, как вчера, и завтра будет с нами!
И всем его завистливым врагам
Не суждено увидеть дым над крышей…
Мы не сожжём, что дорого так нам,
И слова осужденья не услышим.
Нет, не на балке, а на небесах
Написано уже Поэта имя…
Твердят его сосновые леса,
Раскачивая кронами своими.
И вторит эхо горное его,
И бурная Койсу о нём рокочет.
И в Дагестане нет ни одного
Ребёнка, что читать его не хочет.
Расул Гамзатов! Это на века…
Ведь он гигант поэзии Кавказа.
И не поглотит времени река
То имя, что бесценнее алмаза.
Оно сияет сверху, как звезда,
Нам путь в ночи кромешной озаряя.
И будет так отныне и всегда,
Ведь жизнь свою мы по нему сверяем.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Залму Батирова
Поэтесса, драматург. Родилась в 1941 году в селении Хунзах Хунзахского района Республики Дагестан. Окончила Дагестанский педагогический институт. Была учительницей, редактором аварского выпуска журнала «Женщина Дагестана». В настоящее время работает государственным инспектором Дагестанской республиканской морской инспекции. Автор шести книг стихов, двух пьес. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры РД, лауреат общественной литературной премии им. Махмуда из Кахаб-Росо. Народный поэт Дагестана. Живёт в Махачкале.
* * *
Кому открыться, руку протянуть?
Кто есть мой враг, а кто мой верный друг?
Сомненья отуманили мой путь.
И всё перемешалось в жизни вдруг.
Казалось, человек надёжный есть,
Но предал неожиданно за грош,
Забыв навеки, что такое честь.
И в душу будто впился острый нож.
Глаза не в силах ложь и трусость скрыть.
На лицах стёрся благородства след.
С кого же брать пример, кого любить?
Увы, ни в ком уверенности нет.
Кого назвать героем наших дней?
И настоящих где найти друзей?
И кто защитник седины моей?
В ответ я слышу горький вздох один.
Кому открыться, руку протянуть?
Кто есть мой враг, а кто мой верный друг?
Сомненья отуманили мой путь.
И всё перемешалось в жизни вдруг.
Казалось, человек надёжный есть,
Но предал неожиданно за грош,
Забыв навеки, что такое честь.
И в душу будто впился острый нож.
Глаза не в силах ложь и трусость скрыть.
На лицах стёрся благородства след.
С кого же брать пример, кого любить?
Увы, ни в ком уверенности нет.
Кого назвать героем наших дней?
И настоящих где найти друзей?
И кто защитник седины моей?
В ответ я слышу горький вздох один.
И кем гордиться? Смог ли кто-нибудь
От грешных дел распутниц отвратить?
Наставить молодёжь на добрый путь
И от беды дурманной оградить?
В каких краях найти мне мудрецов?
Здесь люди ненадёжны и слабы.
Увы, бросает время нам в лицо
Незримые колючки и шипы.
Перевела Лариса Шарипова
Поэт, переводчик. Родился в 1962 году в селении Сиух Хунзахского района Республики Дагестан. Окончил Дагестанское училище культуры и Литературный институт им. А.М. Горького. Работал в учреждениях культуры Хунзахского района, корреспондентом, редактором. В настоящее время – секретарь правления Союза писателей РД, руководитель секции аварских писателей. Автор четырёх книг стихов. Переводчик на аварский язык стихов дагестанских и русских поэтов. Член Союза писателей России. Член Союза журналистов России. Заслуженный работник культуры РД, лауреат общественной литературной премии им. Махмуда из Кахаб-Росо и премии Союза журналистов РД им. Магомеда Шамхалова. Награждён почётной грамотой Госсовета РД. Живёт в Махачкале.
Не выше, не ниже
Баллада
От грешных дел распутниц отвратить?
Наставить молодёжь на добрый путь
И от беды дурманной оградить?
В каких краях найти мне мудрецов?
Здесь люди ненадёжны и слабы.
Увы, бросает время нам в лицо
Незримые колючки и шипы.
Перевела Лариса Шарипова
Магомед Патахов
Поэт, переводчик. Родился в 1962 году в селении Сиух Хунзахского района Республики Дагестан. Окончил Дагестанское училище культуры и Литературный институт им. А.М. Горького. Работал в учреждениях культуры Хунзахского района, корреспондентом, редактором. В настоящее время – секретарь правления Союза писателей РД, руководитель секции аварских писателей. Автор четырёх книг стихов. Переводчик на аварский язык стихов дагестанских и русских поэтов. Член Союза писателей России. Член Союза журналистов России. Заслуженный работник культуры РД, лауреат общественной литературной премии им. Махмуда из Кахаб-Росо и премии Союза журналистов РД им. Магомеда Шамхалова. Награждён почётной грамотой Госсовета РД. Живёт в Махачкале.
Не выше, не ниже
Баллада
Жила четвёрка верных друзей
На свете во оны дни:
Таких неразлучных – вода не разлей –
Пойди найди, как они.
Первый был слеп, второй был глух,
А третий был колченог,
Похвастаться только четвёртый друг
Никаким изъяном не мог.
Всевышний одаривал наравне
Благами всех четверых,
И каждый достоинствами вполне
Заслуженного достиг.
Однажды летним, а может быть,
Осенним они вечерком
Сидели рядком и, чтоб время убить,
Болтали о том да сём.
Слепой – говорят – сказал: мол, в одном
Я уверен наверняка:
Будь зрячим, я стал бы великим царём
И прославился на века.
Глухой продолжил: будь слух поострей,
Я бы сделался без труда
Премудрым земли правителем всей,
Людям памятным навсегда.
Поведал и тот, что был колченог:
Когда б не хромать ему,
То пастырем стать народов он мог
На зависть свету всему.
Последний, едва колченогий смолк,
Ответствовал всем троим,
Чтоб точку поставить и праздный толк
Прервать, вопросом таким:
«Хоть зрения бы остроте моей
Позавидовал и орёл;
А тонкостью слуха не то что людей,
И зайца б я превзошёл;
Не смог бы угнаться и волк за мной,
Преследуя, но – увы,
Почему же и я в юдоли земной
Не выше, не ниже, чем вы?!»
На свете во оны дни:
Таких неразлучных – вода не разлей –
Пойди найди, как они.
Первый был слеп, второй был глух,
А третий был колченог,
Похвастаться только четвёртый друг
Никаким изъяном не мог.
Всевышний одаривал наравне
Благами всех четверых,
И каждый достоинствами вполне
Заслуженного достиг.
Однажды летним, а может быть,
Осенним они вечерком
Сидели рядком и, чтоб время убить,
Болтали о том да сём.
Слепой – говорят – сказал: мол, в одном
Я уверен наверняка:
Будь зрячим, я стал бы великим царём
И прославился на века.
Глухой продолжил: будь слух поострей,
Я бы сделался без труда
Премудрым земли правителем всей,
Людям памятным навсегда.
Поведал и тот, что был колченог:
Когда б не хромать ему,
То пастырем стать народов он мог
На зависть свету всему.
Последний, едва колченогий смолк,
Ответствовал всем троим,
Чтоб точку поставить и праздный толк
Прервать, вопросом таким:
«Хоть зрения бы остроте моей
Позавидовал и орёл;
А тонкостью слуха не то что людей,
И зайца б я превзошёл;
Не смог бы угнаться и волк за мной,
Преследуя, но – увы,
Почему же и я в юдоли земной
Не выше, не ниже, чем вы?!»
Сын
Сегодня всё кругом в наряде зимнем,
Летят, белы как лебеди, пушинки:
Не дивное, Руслан, ты видишь диво, –
Легчайший этот пух зовётся снегом.
Пришедшему в юдольный мир весною,
Тебе его явление в новинку;
Четвёртый разменявшего десяток,
Меня не удивишь знакомцем давним.
Его мне ведом холод… Он сквозь стёкла
Оконные тебя да не коснётся.
Тебе и года нет – не снег и холод,
Тепло лишь в нежном возрасте приютно.
Снежинок пух, что в воздухе кружится,
Чистейший чистоты твоей свидетель,
Торопится-спешит упасть на землю, –
Что ж уготовано тебе судьбою?
«Что ж уготовано тебе судьбою?» –
Возник вопрос, как только ты родился.
В моей душе сменилась радость страхом,
Что время и любви несёт погибель.
Ты сквозь стекло оконное всё смотришь,
Дивясь на каждое мгновенье жизни,
И осмысляешь белые снежинки,
А я твою судьбу прозреть пытаюсь.
Перевёл Максим Амелин
Поэт, прозаик. Родилась в 1963 году в селении Унцукуль Унцукульского района Республики Дагестан. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького. Работала в Дагестанском книжном издательстве, редактором журнала «Соколёнок», в настоящее время – редактор музыкальных передач аварского вещания Даградио. Автор трёх сборников стихов, одного сборника повестей. Член Союза писателей России с 1996 года. Заслуженный работник культуры Республики Дагестан. Живёт в Махачкале.
Летят, белы как лебеди, пушинки:
Не дивное, Руслан, ты видишь диво, –
Легчайший этот пух зовётся снегом.
Пришедшему в юдольный мир весною,
Тебе его явление в новинку;
Четвёртый разменявшего десяток,
Меня не удивишь знакомцем давним.
Его мне ведом холод… Он сквозь стёкла
Оконные тебя да не коснётся.
Тебе и года нет – не снег и холод,
Тепло лишь в нежном возрасте приютно.
Снежинок пух, что в воздухе кружится,
Чистейший чистоты твоей свидетель,
Торопится-спешит упасть на землю, –
Что ж уготовано тебе судьбою?
«Что ж уготовано тебе судьбою?» –
Возник вопрос, как только ты родился.
В моей душе сменилась радость страхом,
Что время и любви несёт погибель.
Ты сквозь стекло оконное всё смотришь,
Дивясь на каждое мгновенье жизни,
И осмысляешь белые снежинки,
А я твою судьбу прозреть пытаюсь.
Перевёл Максим Амелин
Айшат Малачиева
Поэт, прозаик. Родилась в 1963 году в селении Унцукуль Унцукульского района Республики Дагестан. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького. Работала в Дагестанском книжном издательстве, редактором журнала «Соколёнок», в настоящее время – редактор музыкальных передач аварского вещания Даградио. Автор трёх сборников стихов, одного сборника повестей. Член Союза писателей России с 1996 года. Заслуженный работник культуры Республики Дагестан. Живёт в Махачкале.
Горный край
Синих гор атласные макушки
Сумрачных касаются небес,
И зелёным шёлком на опушках
Радует глаза весенний лес.
Я от ярких этих впечатлений
Силы набираюсь, как бальзам.
Край родной, в тебе моё спасенье,
Впрочем, ты об этом знаешь сам.
Ни к чему мне шумный этот город,
Переменчивый его базар…
Там всегда испытываю голод
По твоим бездонным небесам.
Вновь я куропаткою проворной
Поднимаюсь выше облаков –
И стремится взор к террасам горным,
Жаждет слух журчащих родников.
Мне давно наскучила равнина,
А душа тоскует и во сне
По твоим заснеженным вершинам,
Что стоят, как стражи, в вышине.
Здесь ли суждено мне Всемогущим
Век прожив, закончить путь земной?..
Для меня остался самым сущим
Край, вскормивший дух и разум мой.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Сумрачных касаются небес,
И зелёным шёлком на опушках
Радует глаза весенний лес.
Я от ярких этих впечатлений
Силы набираюсь, как бальзам.
Край родной, в тебе моё спасенье,
Впрочем, ты об этом знаешь сам.
Ни к чему мне шумный этот город,
Переменчивый его базар…
Там всегда испытываю голод
По твоим бездонным небесам.
Вновь я куропаткою проворной
Поднимаюсь выше облаков –
И стремится взор к террасам горным,
Жаждет слух журчащих родников.
Мне давно наскучила равнина,
А душа тоскует и во сне
По твоим заснеженным вершинам,
Что стоят, как стражи, в вышине.
Здесь ли суждено мне Всемогущим
Век прожив, закончить путь земной?..
Для меня остался самым сущим
Край, вскормивший дух и разум мой.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина