МУРАВЕЙ
Маленький сердитый муравей,
Не печалься и не хмурь бровей.
Извини, что я тебя от дел
Оторвал. Я, правда, не хотел.
Без тебя – какие пустяки! –
Не получатся мои стихи.
И когда я на толпу гляжу,
Только суету в ней нахожу.
Только суету, представь. А ты
Дело делаешь без всякой суеты.
Знаешь что, мой маленький Сократ:
Мир наш хуже твоего стократ.
СЛЕПОЙ
Опираясь на посох,
смешавшись со зрячей толпой,
красоту мирозданья,
смеясь, восхваляет слепой.
Вездесущего Бога его славословят уста,
но не слышат слепца –
никому не нужна красота.
Он, встречая зарю,
поднимает лицо к небесам,
но не виден рассвет
горемычным незрячим глазам.
Красоту мирозданья,
смеясь, восхваляет слепой,
и над ним, тыча пальцем,
хохочет прохожий любой.
Кто он – ангел, поэт, звездочёт?
На кого он похож?
Загляни в своё сердце –
и сразу, приятель, поймёшь.
Перевод
***
Подножие горы и улочки аула,
Воды из родника, восхода торжество
И радуги цветной, что луг перешагнула,
Достаточно для счастья моего.
Всё славно! Об одном душа моя страдает –
В толпе мне человека не хватает.
***
«Чьё имя призовёт поэт,
Когда настанет час последний?» –
Меня спросили и в волненье
Все стали ожидать ответ.
И я задумался тогда –
Таких людей со мною нету,
Ведь одиночество по свету
Шло впереди меня всегда.
Качнулись звёзды надо мной:
«О нас ты вспомнишь в час прощанья.
Прохладой нашей и печалью
Ты согревался в час ночной».
Огнём небесным осиян,
Услышал в отсвете стихии:
«Умрёшь ты с именем «Россия»,
Но прежде скажешь «Дагестан».
А сердце молвило огню:
«Страна бывает непослушной,
К словам поэта равнодушной…»
Окликну ль Родину мою?
Кто жизнь мне дал и кто сберёг
Меня, когда пришлось скитаться?..
Когда придёт пора прощаться,
Шепну одно лишь имя: «Бог».
Перевод
***
Всю жизнь мне хотелось бы
выпить до дна.
Все цели найти, все истоки.
Восстав из глубин,
растолкнув времена,
Мгновенья дают мне уроки.
К каким только не выходил невзначай
Колодцам, скитаясь по свету...
Хрипела болотная жижа: «Хлебай,
Глотай, если лучшего нету».
Я клялся идти лишь на чистый огонь
И пить родниковые воды.
И капли насквозь пробивают ладонь,
Судьбу пробивают и годы.
***
Я вышел на станции тёмной
в чужой и родной стороне.
Остатки перрона в позёмке
сгорали, как будто в огне.
А в сердце о жизни бродячей
влетает колёс перестук.
Я выиграл! Всех одурачил,
сорвался, отбился от рук.
Всё побоку: беды, обиды,
случайной любви маета...
Шарахнулся, скрылся из виду,
как вырванный с корнем состав.
И новые люди сновали,
просили во тьме прикурить...
И мне среди них предстояло
прижиться. И выжить. И жить.
И нет у меня талисмана,
и камня за пазухой нет.
Остатки перрона в тумане
поджёг запоздалый рассвет.
Уже не хватает терпенья
стоять на скрещенье дорог.
И падает в трёх направленьях
судьбы одинокий гудок.
Все три обещают удачу.
Все три упираются в смерть.
Так пусть маневровый, горячий
мне в сердце ударится свет.
О воле, о жизни бродячей.
О правильной жизни, поэт!
Перевод
«ЛГ» поздравляет нашего постоянного автора, замечательного аварского поэта Магомеда Ахмедова с датой отличника, 55-летием. Если сложить эти две цифры, получится «попадание в десяточку». Желаем юбиляру никогда не сбивать свой верный творческий прицел и сохранять бодрое здоровье горца!