Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.
Многоязыкая лира России

Такие вот дела, Мольер

01 января 2007

КНИЖНЫЙ    РЯД

Зиннур МАНСУРОВ. Срез: Стихотворения и поэмы. – Казань: Татарское книжное издательство, 2010. – 415 с., 1000 экз.

Чтение стихов в переводе чем-то похоже на слушание музыки человеком, не знающим нот. Он способен оценить качество текста, но далеко не всегда может понять, насколько точен перевод и совпадает ли он с оригиналом. В легенду о том, что несколько десятков человек когда-то параллельно переводили Библию на греческий и все варианты совпали, я не верю. И не люблю переводчиков, не способных оторваться от собственного стиля, а этим грешили многие… Об этом я размышлял, читая книгу Зиннура Мансурова. Русскому читателю её представили замечательные переводчики – Наиль Ишмухаметов, Мария Аввакумова и Геннадий Иванов.

Им, на мой взгляд, удалось самое главное в переводе – «донести» до читателя поэтику Зиннура Мансурова, а не свою собственную. Поэт он яркий, интересный, его стихи, безусловно, захочется не раз перечитать. Меня всегда восхищало умение сказать о времени, не нагружая строфы кричащими терминами, слоганами, символами сиюминутности, актуальности и злободневности. В стихотворениях Мансурова нет ни ваучеров, ни синхрофазотронов, ни каких-нибудь ВТО с ЕС и ООН в придачу. Но тем не менее есть ощущение нашего, сразу узнаваемого времени.

Комедии твои, Мольер, увы,
не будут образцом для подражания –
трещат мозги у бедной головы
от жизненных путей непонимания.

Как жаль, остались в прошлом времена,
когда под маской видели мы истину.
Забыв про юмор, плачет вся страна,
бандитский грязный смех похож на выстрелы.

В трагедиях, Эсхил, теперь, увы,
сценарии совсем другие ставятся.
Теперь «герой» останется живым,
а хор от всех перипетий преставится…

Сочится кровь сквозь марево портьер,
в крови рассветной облачные рубища.
Такие вот дела у нас, Мольер,
Такие вот, Эсхил, сегодня зрелища!..

(«По другому пути»)

Перевод Наиля ИШМУХАМЕТОВА

В книге Зиннура Мансурова и длинные поэмы, и афористические миниатюры, но в целом автор тяготеет к краткости. И ещё – склонностью к иронии. Всё это – с национальным колоритом.

Из предисловия к сборнику, написанного Рустемом Кутуем, мы узнаём, что «Срез» должен был выйти в русском переводе в 1990–1991 годах в издательстве «Советский писатель», но набор рассыпали… Обидно, конечно. Но нет, как говорится, худа без добра. Сколько книг в то время, опоздав к читателю на год-два, теряли актуальность, делались неинтересными и лишались смысла. А «Срез» как был хорошей книгой, так и остался. И это выдержанное им испытание – ещё одно доказательство ценности книги.

Юрий БАРАНОВ

Обсудить в группе Telegram

Юрий Баранов

БАРАНОВ Юрий Константинович, литературный псевд... Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Россия – судьба моя

    02.06.2025
  • Невод забрасывая в неба глубину

    31.05.2025
  • Единственный рассвет

    23.05.2025
  • Стихия красоты

    18.05.2025
  • Голосу времени внемля

    15.05.2025
  • Чарав

    137 голосов
  • Не сойти с бесконечного круга

    113 голосов
  • Заблудилась в звёздном поле...

    108 голосов
  • Равновесие чувства и мысли

    106 голосов
  • Проникновенные лучи

    101 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Поэзия Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Век Фильм Поэзия Калмыкии
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS