Срез: Стихотворения и поэмы. – Казань: Татарское книжное издательство, 2010. – 415 с., 1000 экз.
Чтение стихов в переводе чем-то похоже на слушание музыки человеком, не знающим нот. Он способен оценить качество текста, но далеко не всегда может понять, насколько точен перевод и совпадает ли он с оригиналом. В легенду о том, что несколько десятков человек когда-то параллельно переводили Библию на греческий и все варианты совпали, я не верю. И не люблю переводчиков, не способных оторваться от собственного стиля, а этим грешили многие… Об этом я размышлял, читая книгу Зиннура Мансурова. Русскому читателю её представили замечательные переводчики – Наиль Ишмухаметов, Мария Аввакумова и Геннадий Иванов.
Им, на мой взгляд, удалось самое главное в переводе – «донести» до читателя поэтику Зиннура Мансурова, а не свою собственную. Поэт он яркий, интересный, его стихи, безусловно, захочется не раз перечитать. Меня всегда восхищало умение сказать о времени, не нагружая строфы кричащими терминами, слоганами, символами сиюминутности, актуальности и злободневности. В стихотворениях Мансурова нет ни ваучеров, ни синхрофазотронов, ни каких-нибудь ВТО с ЕС и ООН в придачу. Но тем не менее есть ощущение нашего, сразу узнаваемого времени.
Комедии твои, Мольер, увы,
не будут образцом для подражания –
трещат мозги у бедной головы
от жизненных путей непонимания.
Как жаль, остались в прошлом времена,
когда под маской видели мы истину.
Забыв про юмор, плачет вся страна,
бандитский грязный смех похож на выстрелы.
В трагедиях, Эсхил, теперь, увы,
сценарии совсем другие ставятся.
Теперь «герой» останется живым,
а хор от всех перипетий преставится…
Сочится кровь сквозь марево портьер,
в крови рассветной облачные рубища.
Такие вот дела у нас, Мольер,
Такие вот, Эсхил, сегодня зрелища!..
(«По другому пути»)
Перевод
В книге Зиннура Мансурова и длинные поэмы, и афористические миниатюры, но в целом автор тяготеет к краткости. И ещё – склонностью к иронии. Всё это – с национальным колоритом.
Из предисловия к сборнику, написанного Рустемом Кутуем, мы узнаём, что «Срез» должен был выйти в русском переводе в 1990–1991 годах в издательстве «Советский писатель», но набор рассыпали… Обидно, конечно. Но нет, как говорится, худа без добра. Сколько книг в то время, опоздав к читателю на год-два, теряли актуальность, делались неинтересными и лишались смысла. А «Срез» как был хорошей книгой, так и остался. И это выдержанное им испытание – ещё одно доказательство ценности книги.