Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.
Литература

Толмачи вавилонские

01 января 2007

ЛЕВ ТОЛСТОЙ – 180

Сельма Ансира и Евгений Пастернак открывают семинарПомните сказку «Три медведя»? Ту, в которой Лев Николаевич поведал о девочке, заблудившейся в лесу и попавшей в дом, где проживала медвежья семья? Конечно же, помните. Помните и то, что девочке понравился маленький стульчик (выделение моё. – А.Я.) медвежонка. Так вот, в турецком языке нет уменьшительного суффикса «-чик». И пришлось переводить как «более маленький стул». О чём и поведали молодые турецкие исследовательницы Богуяр Аслихан, Унлу Канан и Асутай Зейра собравшимся в Ясной Поляне участникам III Международного семинара переводчиков. Посетовали турчанки и на практическую невозможность перевести такое, казалось бы, совершенно рядовое выражение, как «лечь на печку». Дело в том, что в Турции печка совсем другого размера, и лечь на неё может только не вполне душевно здоровый человек. Выход? Увы, через сноску. Вот такие трудности перевода. 

Валерий Сировский рассказывает о своей фотовыставкеА бывают и другие. Нам очень даже хорошо известные. Хуакин Фернандез (Испания) при сравнении разных переводов «Крейцеровой сонаты» на испанский язык рассказал, что первое издание повести в его стране, переведённое с французского, вышло под названием «Запретная любовь» (оригинальное название стало подзаголовком) и с пошлейшим рисунком на обложке. Рынок… Или, как говорил М. Гаспаров, есть две дороги перевода: одна ближе к автору, другая – к читателю. 

И тем не менее всемирный Вавилон не в состоянии обойтись без переводчиков, несущих «победительную силу слова» во все страны. И произведения Льва Николаевича играют в общении различных культур роль далеко не последнюю. 

А между прочим, приехавшие в Ясную Поляну из Швейцарии супруги Доротея Тротенберг (готовит к выпуску двухтомник новых переводов религиозно-философских сочинений Толстого на немецкий язык) и Томас Гроб (занят подготовкой юбилейной выставки, посвящённой великому русскому писателю, в литературном музее Strauhof в Цюрихе) познакомились на нашей земле. И (простите за каламбур) на почве любви к Л.Н. 

Эта самая любовь и собрала в Ясной Поляне людей интернационально-неравнодушных к прославленному владельцу усадьбы. Все они в своих странах, отталкиваясь от нравственных посылов Толстого, делают очень большую, увы, порой и незаметную работу по нашему общему сближению. Мексиканец колумбийского происхождения Хорхе Бустаманте, инженер-геолог по профессии, увлечён нашим Серебряным веком. Француженка Софи Бенеш штудирует словарь лексикона ГУЛАГа. Англичанка Энн Пастернак в дуэте с Евгением Борисовичем Пастернаком заворожена феноменом Пастернака-переводчика и переводчиками Пастернака. Юный студент Литинститута Виктор Дыгало ищет справедливости по отношению к искажённому тексту романа Хантера Томпсона «Страх и отвращение в Лас-Вегасе». На круглом столе «Поэт и его переводчики» вокруг поэтессы Ольги Седаковой (Россия) объединились Франческа Кесса (Италия), Эрик Кляйн (Австрия) и Мари Пан (Франция). 

Неким промежуточным итогом семинара можно назвать предложение Валерия Сировского составить банк данных трудностей перевода произведений Л. Толстого. А как мастеровитый фотограф, Валерий наполнил залы дома Волконского в Ясной Поляне цветом и смыслом оригинальной фотовыставки «Окна Иркутска, двери Венеции». 

За весь этот роскошный разгул общения участники семинара сердечно благодарили организаторов – Владимира Толстого и Галину Алексееву (Ясная Поляна), Сельму Ансиру (Мексика/Испания). 

Александр ВАСИЛЬЕВ

Обсудить в группе Telegram

Александр Васильев

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

  • Эхо высоты

    09.05.2025
  • Мы дали салют!

    09.05.2025
  • «В тот день, когда окончилась война...»

    09.05.2025
  • Одолеть бармалеево войско

    08.05.2025
  • Разница между истинным и ложным

    08.05.2025
  • Путешествия шеститомника

    1961 голосов
  • Голос совести

    1468 голосов
  • Русская поэзия обязана провинции

    1346 голосов
  • Молчанию небес наперекор

    973 голосов
  • Бедный, бедный Уильям

    902 голосов
Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS