Литературная Газета
  • Главная
  • О газете
    • История
    • Редакция
      • Главный редактор
      • Редакционный коллектив
    • Рекламодателям
    • Свежий номер
    • Архив
      • 2025 год
      • 2024 год
      • 2023 год
      • 2022 год
      • 2021 год
      • 2020 год
      • 2019 год
      • 2018 год
      • 2017 год
      • 2016 год
      • 2015 год
      • Старая версия сайта
    • Авторы
    • Контакты
    • Партнеры
  • Темы
    • Литература
      • Интервью
      • Информ. материалы
      • Премии
      • Юбилеи
      • Авторские рубрики
    • Политика
      • Актуально
      • Экспертиза
      • Мир и мы
      • Позиция
      • СВО
    • Общество
      • История
      • Дискуссия
      • Образование
      • Право
      • Гуманитарий
      • Импортозамещение
      • Человек
      • Здоровье
    • Культура
    • Кино и ТВ
      • Премьеры
      • Телеведение
      • Сериалы
      • Pro & Contra
      • Радио
    • Клуб 12 стульев
      • Фельетоны
      • Афоризмы
      • Анекдоты
      • Сатира
    • Фотоглас
    • Мнение
      • Колумнисты
      • Точка зрения
    • Интересное
  • Спецпроекты
    • Библиосфера
      • Рецензии
      • Репортажи
      • Обзоры
    • Многоязыкая лира России
    • Литературный резерв
    • ГИПЕРТЕКСТ
    • Невский проспект
    • Белорусский дневник
    • Станционный смотритель
    • Настоящее Прошлое
    • Уникальные особняки
  • Портфель ЛГ
    • Стихи
    • Проза
    • Проба пера
  • Конкурсы
    • Золотое звено
    • Гипертекст
    • Литературные конкурсы
    • Литературный марафон
  • Подписка
    • Электронная подписка
    • Подписка почта России
    • Управления подпиской
  1. Главная
  2. Статьи
  3. 01 января 2007 г.

Третье свидание

01 января 2007

МИРОВАЯ КУЛЬТУРА

О новом переводе классического романа

Сегодня увидел свет новый перевод «Пути Абая». Для меня лично это третье по счёту, но, по существу, первое свидание с подлинным Ауэзовым, раньше, даже тогда, когда писал книгу о нём, приходилось только догадываться. Рискну предположить, что таковым оно станет для любого читателя, называющего русский своим родным языком. Он, этот читатель, увидит не только огромное полотно, но и филигранные узоры, на нём вытканные. Он услышит не только тяжёлую поступь эпохи, но и лёгкий, эластичный шаг поэта, принявшего на свои плечи её бремя, но не придавленного им.
Абай, каким он представал перед нами ранее, это величие, это монумент. Абай, каким он был в действительности, каким его изобразил Мухтар Ауэзов и каким воссоздал на русском Анатолий Ким, это невероятная тяжесть полёта. Да – тяжесть, но – полёта.

Не будем, впрочем, швырять в прошлое могильными плитами. Сколь бы несовершенен ни был перевод, выполненный Леонидом Соболевым и его соавторами, свою роль он сыграл, как, допустим, сыграли свою роль первые, весьма приблизительные, переводы на русский Диккенса, появившиеся ещё в тот период развития нашей литературы, который называют гоголевским.

Третье свидание одарило знакомством с людьми, которых вроде бы знал по прежним встречам – во всяком случае, имена те же, и жизненные положения, в которых они оказываются, никак не изменились, – но знал, оказывается, весьма приблизительно. Всё как-то неуловимо сдвинулось.
Прежде всего – сам Абай.
Сказано: «Этой весной Абай особенно отдалился от всей житейской суеты, ушёл от повседневных человеческих страстей и вожделений, храня в сердце некую сокровенную тайну. Этой тайной было пробуждение в нём его поэзии».
Так ведь сказать мало – надо написать, так написать, чтобы оправдаться за эти высокие слова, чтобы не остались они холодным упражнением в риторике либо, того хуже, обыкновенным сообщением. Ну вот, и написалось, и по-русски это теперь тоже звучит поэзией, то есть внезапной точностью метафор.

Новый перевод прострочен многообразными понятиями, которых нет в русском языке и которые вряд ли когда-нибудь в него войдут: байбише, токал, барымта, байга, айтыс и так далее. Иные сопровождаются пояснительными сносками, другие тут же дублируются на русском. Приём не новый, таким способом всегда создаётся местный колорит, но ведь как легко было соскользнуть в чистую экзотику, как просто впасть в искус орнаментализма.
Ничего этого у Анатолия Кима нет – ни экзотики, ни орнамента, ни даже, рискну сказать, местного колорита. Потому что на самом деле никакой это не колорит, но словесный образ целой культуры. Говорю об этом уверенно, ведь иначе все эти бахсы, киты, баты, илу не звучали бы в инородной языковой среде так органично. Я бы даже иначе сказал – инородчество превозмогается и становится родством.
А это – знак высшего качества искусства художественного перевода. 

Николай АНАСТАСЬЕВ, доктор филологических наук, МОСКВА

Обсудить в группе Telegram

Николай Анастасьев

Подробнее об авторе

Быть в курсе

Подпишитесь на обновления материалов сайта lgz.ru на ваш электронный ящик.

Литературная Газета
«Литературная газета» – старейшее периодическое издание России. В январе 2020 года мы отметили 190-летний юбилей газеты. Сегодня трудно себе представить историю русской литературы и журналистики без этого издания. Начиная со времен Пушкина и до наших дней «ЛГ» публикует лучших отечественных и зарубежных писателей и публицистов, поднимает самые острые вопросы, касающиеся искусства и жизни в целом.

# ТЕНДЕНЦИИ

Книги Фестиваль Театр Премьера Дата Книжный ряд Интервью Событие Сериал Утрата Новости Театральная площадь Фильм Поэзия Калмыкии ЛГ рейтинг
© «Литературная газета», 2007–2025
Создание и поддержка сайта - PWEB.ru
  • О газете
  • Рекламодателям
  • Подписка
  • Контакты
ВКонтакте Telegram YouTube RSS