Анвар-Бек Култаев
Поэт, прозаик, переводчик. Родился в 1940 году в селении Кунбатар Ногайского района Республики Дагестан. Окончил филологический факультет Карачаево-Черкесского педагогического университета, получил второе (журналистское) образование. Автор 13 книг на родном и русском языках. Член Союза писателей России. Секретарь правления Союза писателей РД, руководитель ногайской секции Союза писателей РД. Живёт в Махачкале.
Мой дед
Мой дед, седая голова,Идёт с трудом, едва-едва,
На посох налегает.
Но он выходит на заре
И самым первым во дворе
Восхода луч встречает.
Мой дед, седая борода,
Нам улыбается всегда
И смотрит с доброй лаской.
И детвора всего двора
Скорей сбегается с утра
К нему за новой сказкой.
Немало сказок рассказал
Мой дед, почтенный аксакал.
Три сына
Живут в нашем домеТри сына –
Помощники мамы,
Мужчины.
Живут в нашем доме
Джигиты –
Надежда и гордость отца,
Три сына, три молодца.
Живут в нашем доме
Три брата –
Три верных Отчизны
СОЛДАТА.
Перевёл Леонид Яхнин
Бийке Кулунчакова
Поэтесса, прозаик, драматург. Родилась в 1946 году в селении Терекли-Мектеб. Окончила Буйнакское педагогическое училище и филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института. Автор 15 книг стихов, прозы и драматургии. Член Союза писателей России, член правления Союза писателей РД. Народный писатель Дагестана. Заслуженный работник культуры РД и РФ, лауреат республиканской премии им. С. Стальского, награждена Почётной грамотой РД, грамотой Карачаево-Черкесской Республики, медалью им. А. Чехова, орденом «За заслуги перед Республикой Дагестан». Живёт в Махачкале.
Люди уснули
Поздняя ночь. Тишина, как струна,Тонко звенит и в ушах отдаётся .
Люди уснули… А мне не до сна,
От напряжения кровь моя бьётся,
Точно иду я по тонкому льду,
Трещины змеями жалят мне ноги,
Точно я издали вижу беду,
Скрытую за поворотом дороги.
К счастью, привычка спокойно заснуть
Мне непонятна и мне незнакома…
Каждую ночь, разорвав мою грудь,
Сердце, как странник, уходит из дома.
Что оно ищет в далёком краю?
То ли тепла, что ему не хватило,
То ли крутую тропинку свою,
Изо дня в день выбиваясь из силы?
В детстве своём я слыхала не раз,
Что от рожденья до смертного вздоха
Свыше расписаны судьбы для нас –
Нет ли в таком расписанье подвоха?
Надо ли жить по указке судьбы –
В меру любить, ненавидеть с расчётом,
Не принимая неравной борьбы,
Не отличая реки от болота?
Может быть, в этом спасенье от мук?
Но отчего тогда сердце метётся,
Если судьба – это замкнутый круг,
Что никогда уже не разомкнётся?
Поздняя ночь. Тишина, как стена.
Люди уснули, как будто с рожденья
Всё о себе им известно сполна
И ни к чему торопить пробужденье.
Перевела Марина Ахмедова-Колюбакина
Гульфира Бекмуратова
Родилась в 1967 году в селении Уьйсалган Ногайского района Республики Дагестан. Окончила Хасавюртовское педагогическое училище, факультет психологии Современной гуманитарной академии. Работает в республиканской газете «Голос степи» редактором отдела культуры. Автор двух поэтических сборников. Член Союза писателей России и Союза журналистов РФ. Живёт в селении Терекли-Мектеб.
* * *
Устаю от бессонных ночей,
Слёзы вновь соберу в горсть.
И в нескладной судьбе моей
Ты, любимый, незваный гость.
Устаю от тревожных снов.
От любви устаю взахлёб.
Устаю от хвалы врагов.
А по мне лучше пулю в лоб.
Устаю от несказанных фраз,
Недопитый нектар твоих губ.
Свет любимых твоих глаз,
Нежность ласковых милых рук.
Устаю от непрошенных слёз,
Снова их соберу в горсть.
В моём мире надежд и грёз
Ты, любимый, желанный гость.
Устаю от бессонных ночей,
Слёзы вновь соберу в горсть.
И в нескладной судьбе моей
Ты, любимый, незваный гость.
Устаю от тревожных снов.
От любви устаю взахлёб.
Устаю от хвалы врагов.
А по мне лучше пулю в лоб.
Устаю от несказанных фраз,
Недопитый нектар твоих губ.
Свет любимых твоих глаз,
Нежность ласковых милых рук.
Устаю от непрошенных слёз,
Снова их соберу в горсть.
В моём мире надежд и грёз
Ты, любимый, желанный гость.
Перевёл автор