Бронтой Бедюров
Родился в 1947 году в селе Онгудай Республики Алтай. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького, аспирантуру Института востоковедения АН СССР. Автор более 30 книг на алтайском и русском языках. Сопредседатель, секретарь правления Союза писателей России, член исполкома МСПС. Действительный член Академии российской словесности и РАЕН. Лауреат международных премий тюркской поэзии им. Юсуфа Баласагунского, им. Б. Сарно-гоева (Киргизия) и Н.М. Карамзина. Почётный гражданин, народный писатель Республики Алтай. Стихи переведены на английский, испанский, монгольский, японский и ряд языков народов России и СНГ. Живёт в Горно-Алтайске и в Москве.
* * *
Остры глаза у соколов,
Остры слова у мудрецов.
* * *
Коль есть глаза – смотри вокруг себя,
Коль сердце есть – узришь внутри себя.
* * *
Украшены таскылы опалами озёр,
Возвышенными мыслями
украшен разговор.
* * *
Без сала мясо жёстко на огне,
Без собеседника скучна беседа мне.
* * *
Раскуривая трубку, не спеши,
Беседу начинай от всей души.
* * *
Слово мужа – крепче стали,
Так нам предки завещали.
Муж удал, крылато слово,
Что побед его основа?
* * *
Для жаркой схватки молодец растёт,
Для пышной свадьбы девица растёт.
Так говорят на славном Эре-Чуе,
Из уст в уста завет благой кочует.
* * *
Прославит зверя драгоценный мех,
Героя – имя на устах у всех.
В Урсуле слово мудрое услышал,
Храни его, мой сын, покуда дышишь.
* * *
Хоронят сыновья отцов,
когда в стране покой,
Отцы хоронят сыновей
в час грозный, роковой.
Так повелось давным-давно,
во глубине веков,
И мы бредём из века в век
под бременем оков.
Кто равновесие обрёл, познал
и тьму, и свет,
Лишь тот о будущем своём
способен дать ответ.
* * *
Родится от лягушки великан,
А от верблюда – крохотная мышь.
Большой стал малым, но пройдут века –
Богатырём окажется малыш.
* * *
Не торопись, не осуждай,
Со всех сторон обозревай.
Пусть будут чёткими шаги,
Чеканными – слова твои.
* * *
Таёжных троп прекрасная примета –
Черёмуха в цвету в начале лета.
Сойди с коня и по земле пройди,
Вскочив в седло, как ветер в даль лети.
* * *
Поспешно не выходят в путь,
Чтоб, выйдя, вспять не повернуть.
Небрежно дел не начинай,
И не закончив, не бросай.
* * *
Без эха путь в ущелье тесен,
Печальны игрища без песен.
Без шума леса не бывает,
Без шутки люди не играют.
* * *
Без доблестных сказаний отдых –
скука,
Без отдыха работа просто мука.
* * *
Без лёгких человек не может петь,
Без вдохновенья песне не звенеть.
Без коомея кто же кай поёт?
Без радости на праздник кто ж идёт?
* * *
Когда же море не шумит?
Тайга когда же не гудит?
Когда же лес не шелестит?
Дитя когда же не шалит?
* * *
Об урожае узнаём,
на колос глядя налитой,
О будущем ребёнка судим,
подсматривая за игрой.
* * *
Не будет ясным небосклон
над нами круглый год,
На смену миру в свой черёд
час роковой придёт.
* * *
Серебряный изгиб её серьги,
Серебряный ледник родной тайги,
Увидев, будет сердце трепетать,
А, не увидев, плакать и рыдать.
Прекрасны оба, вечен белый свет,
Жизнь быстротечна, вспыхнула, и нет.
* * *
Кто есть кто, покажет время,
Кому пядь, а кому сажень,
Каждому удел отмерит,
Ни о чём не сожалей.
* * *
Заслуга друга моего,
Мне душу не щемит, не трёт.
Пылающая речь его
Мне сердце завистью не жжёт.
* * *
Тропу поделим на двоих,
Весь путь поделим на двоих.
Так я решил, мой друг, пойми,
Условие моё прими!
перевод Елена Королева
*Эрекены – ожерелье.