Батрадз Касаты
Поэт, переводчик, критик, лауреат Государственной премии им. Коста Хетагурова, заслуженный работник культуры РСО – Алания. Родился в 1950 году в с. Нарон Хетагуровского района. Окончил филологический факультет Северо- Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова. Работал редактором телевидения, заведующим отделом газеты «Растдзинад» («Правда»). Первый сборник стихов «Уалдзæджы хъæр» («Зов весны») появился в 1985 году в издательстве «ИР». Затем вышли сборники «Царды зилдухæнтæ» («Круговороты судьбы»), «Удцырагъ» («Светоч»). Печатался в московских газетах и журналах. Работает заведующим отделом поэзии журнала «Мах дуг» («Наша эпоха»). Живёт в с. Ольгинское Правобережного района РСО – Алания.
_________________________________________________________________________________
* * *
На струнах сердца воспевал тебя я
с надеждою на счастье впереди.
С тобою уходила боль тупая...
Не смейся надо мной! И не суди.
Не знаю я теперь, в какие волны
ты брошена бесстрастною судьбой,
чьи разделяешь праздники и войны,
кто в час ночной и ясным днём с тобой?
И всё ж порой мне душу рвёт на части
весть, что дошла случайно до меня.
Твой путь был светлым.
Почему же счастье
вдруг испугалось твоего огня?
Ты выиграть сумеешь эту битву!
Будь радостна, спокойна и горда.
Возносит кто-то за тебя молитву,
и в вышине горит твоя звезда.
* * *
На прошлую любовь махнул рукой я.
Закончились неправые бои,
и обойдён я ласкою людскою,
и не простят мне промахи мои.
И всё же не кляну крутую долю
и не стыжусь ушедших трудных дней.
Я близких не терзал своею болью,
лишь становился от неё сильней.
Не знаю, что случится, как сместится,
в чью сторону судьбы и жизни пласт,
в какую дверь удача постучится –
и лавры и литавры жизнь отдаст.
Но буду жить без страха и без скуки,
как будто юн и чувства горячи,
желать любви, наматывать на руки
те солнечные жгучие лучи!
* * *
Ищу в горах я парня одного
в ущельях и скалистых тайниках,
как он искал героя своего,
героя нартов в белых облаках.
Он с косарями по лугам бродил,
порой косой махая на ходу,
чернику для детишек находил
и видел рядом с месяцем звезду.
Весёлый, как наивное дитя,
он радость ей в ладошке подносил
и по тропе закрученной летя,
в святое дело верил что есть сил.
Вела в беде и в радости его
святыня гор, их светлая судьба.
Ищу в горах я парня одного...
Ищу в горах я самого себя.
Перевела Римма Казакова
Осетия
Осетия, свет колыбели,
Ты с самого первого дня
Спасала меня от метели,
От зноя спасала меня.
Неважно, богатый ли, бедный,
Отмыт сединой добела, –
Я шёл в направленье легенды,
И жизнь как легенда была.
И предки, что сделались песней,
Где каждый младенец – мудрец,
Над прошлой и будущей бездной
Срубили нам мост из сердец.
Пусть шли мы стезёй небольшою,
Всевышний в лицо нас узнал:
Осетию сделал душою.
А сердце Россией назвал.
Вспоминая потери и риски,
Сжигаются думы во мгле.
И жизнь превращается в искры,
Пути озарив на земле.
Перевёл Александр Щуплов
Сосед
Паук-шелкопряд, едва не сказал –
рифмоплёт –
поселился на потолке,
всё плетет паутину,
будто слагает стихи,
шестистопному дактилю
предпочитая четырёхстопный ямб.
Иногда он спускается к ложу
больного брата,
зависает над ним,
поблёскивая золотой нитью,
и беседы ведёт
о жизни и смерти.
По утрам
брат на слабых ногах
плетётся в ванную,
гремит стаканом –
клок-клок! –
и воду пускает.
Паук следует за ним неотступно,
лезет под ледяную струю освежиться.
Я наблюдаю за ним –
паук, как поэт,
стирает свою паутину
и сызнова пишет её,
ровно в работе весь смысл.
А когда умер брат,
он рядом со мною у входа
стоял, принимая соболезнования,
как того требует адат.
Пришедшие молча кивали,
дескать, ничего не поделаешь,
супротив судьбы не попрёшь.
Я спросил паука –
а как же твоя работа?
И ответил паук,
лапки свои потирая,
что она продолжает в нём,
даже если дом полон гостей.
Иногда к нему залетали
бабочки и разные мошки,
он читал им стихи,
томно растягивая жёлтые гласные,
и было неясно – грустные они, весёлые,
Потому что жизнь – череда
Песен застольных да причитаний.
Перевёл Игорь Булкаты