Идеология сепаратизма напоминает виртуальную реальность
Моя статья «Гоголь, Украина и Россия», напечатанная в «Литературной газете» (№10, 2007), вызвала оживлённую и продолжительную дискуссию на интернет-форуме «ЛГ». Меня порадовал её уровень, весьма высокий по сравнению с аналогичными обсуждениями на украинских форумах (например, газеты «Украинская правда»). Приятно, что круг затронутых при обсуждении вопросов оказался куда шире, чем был обозначен мной.
Правда, я считаю необходимым отметить, что и мои сторонники, и мои оппоненты не приняли, похоже, в расчёт одну из главных мыслей статьи: что Украине необходимо официальное двуязычие. Каковы бы ни были причины и обстоятельства возникновения украинского языка, я искренне считаю его удаление из жизни Украины невозможным и нежелательным. Но столь же невозможным и нежелательным я считаю удаление русского языка из украинской жизни.
Приверженцы идеи «Украина – не Россия» всегда напоминали мне детей, с серьёзным видом играющих во взрослую игру, смысл которой они не всегда понимают. Вот Люся Снежок из Воронежа, видимо, этническая украинка. «Жители Центральной Украины переглядываются и чешут в затылках, слушая киевских телеведущих: «Що цэ за мова?» – цитирует она меня и отвечает: «Вся беда в том, что большинство жителей Центральной Украины, да и Киева тоже, говорит на хохлячьем суржике, а литературного украинского просто не знает. Сама неоднократно была свидетелем того, как «чистокровные» украинцы говорят «конхвэта» (правильно «цукерка»), «больныця» («лiкарня»), «недiля» в смысле «неделя» (правильно – «тиждень», а «недiля» – это воскресенье). Так что чем репу чесать, язык бы лучше учили».
Но какой именно литературный язык не очень вежливо призывает учить Л. Снежок «чистокровных» украинцев? (Видимо, она их не считает таковыми, отсюда и кавычки). Язык основателя украинской литературы Тараса Шевченко? Так он писал на том же «хохлячьем», по выражению Л. Снежок, суржике. Возьмём самое известное сегодня четверостишие Тараса Григорьевича, поскольку оно напечатано на стогривенных банкнотах: «Свою Украiну любiть, / Любiть ii… Во время люте, / В остатню тяжкую минуту / За неi Господа молiть». Разберём его методом Люси Снежок, щёлкающей «по репе» своим, как я понимаю, землякам. Шевченко пишет «во время» (тогда как правильно «у час»), «в остатню тяжкую минуту» (надо – «в останню тяжку хвилину»), «Господа» (вместо «Панове»), «молiть» (а не «благаете»). Семь ошибок в четырёх строчках! «Единица», Тарас Григорьевич! Язык бы лучше учили! Теперь проведём компьютерный эксперимент: введём это четверостишие в электронный украино-русский словарь и нажмём кнопочку «Перекласти». «Результат перекладу»: «Свою Украину любите, / Любите её… Во время свирепое, / В остатню тяжкую минуту / За неё Господа молите».
Так на каком же языке или наречии написал эти стихи Шевченко? Даю ответ на основании чистой логики и здравого смысла: поскольку оригинал на 70 процентов совпадает с русским переводом, и на 60 процентов не совпадает с обратным его переводом на современный украинский язык, то данное четверостишие написано на малороссийском диалекте (наречии) русского языка. А Люся Снежок и читатели могут делать свои выводы.
Столь же формальны и другие претензии Л. Снежок к моей статье: стоит немного копнуть – за ними пустота. Например, она утверждает, что я неверно процитировал строчку из украинской народной песни: «Песня называется «Ой на гори та женцi жнуть» (у меня – «жницi». – А.В.). Когда пишешь статью в газету, таких ошибок лучше не делать».
То есть Л. Снежок утверждает, что на горе жали мужчины («женцi»), а не женщины («жницi»). В сборниках украинских народных песен печатается по-разному. Но я – писатель и в подобных вопросах исхожу из смысла и содержания текста. А поправка Л. Снежок абсолютно противоречит и тому, и другому. Напомню, что «по-пiд горою» едет козацкое войско, ведомое «хорошенько» Михаилом Дорошенко (не путать с Петром). Каким же образом оказался «по заду» войска гетман реестровых козаков Петр Сагайдачный? При ответе на этот вопрос следует учитывать замечание Гоголя, сделанное в статье «О малороссийских песнях» о том, что в песнях этих нет чёткой сюжетной линии, она угадывается из контекста и прямой речи героев. Напомню также, что запорожские «лыцари» соблюдали обет безбрачия. Так вот, кто-то из козаков говорит Сагайдачному: «Вiзьмi свою жiнку, отдай тютан, люльку, необачний» («Возьми свою бабу, отдай табак, трубку, неосмотрительный»). Откуда вообще возникла эта тема – обмена женщин на табак и люльку? И что в данном случае значит – «неосмотрительный»? Чтобы понять, надо вернуться к первым строчкам. «Жницi»! Бравый Петро Конашевич потому отстал, что засмотрелся снизу на ядреные ягодицы молодых жниц, склонившихся за работой. Скорее всего, он даже стал любезничать с одной из них. И нарвался на насмешливую реплику товарищей, после чего смущённо заявил: «Ой, мiнi c жiнкою не возiться… А тютан та люлька козаку в походi пригодиться». Если же «на горi» были жнецы, а не жницы, то смысл эпизода совершенно ускользает.
В ходе дальнейшей дискуссии случайно возникла интереснейшая тема. Посетитель форума с экзотическим псевдонимом Luger Max Otto из Таганрога (украинофил) вдруг задался вопросом: «Кстати, на каком языке писал Сковорода?» Лена М. (указывающая свой адрес по старинке – Ленинград): «Ха-а-ароший вопрос!» Лугер Макс Отто: «…известные мне его сентенции явно перетолмачены на современный русский». Algol_dxv (адрес не указан): «Сковорода на разных языках писал. (…) А какой основной язык, из текстов ясно: (…) «А несмыслённый галат, находясь в чести у своих граждан, неусыпным снедается червием о том, что он не сенатор, а хотя и сенатор, но не из первых; хотя же из первых, но не председатель; пусть и председатель, но не так славен, как прежний…». Лена М.: «Это ж русский язык XVIII века? Думается, это переклад на современный русский…» Алгол: «В старом издании («Вопросы философии») язык явно не украинский…»
Вот справка, полученная мною от компетентного человека (писателя Ю.М. Лощица, украинца, автора книги «Сковорода» в ЖЗЛ): Григорий Саввич Сковорода за всю жизнь не написал ни строчки на языке, называемом ныне «мовой». А те его труды, что печатаются сейчас на украинском, являются переводом с русского – без указания переводчика.
Я думаю, любознательным Лене М. и Алголу стоит также выяснить: а на каком языке написаны украинские летописи и книги XVI–XVII веков? На Украине на этот вопрос ответ не получишь, как и на тот, на каком языке писал Сковорода. А было бы интересно! Вот, например, цитата из киевского «Летописца», 1577 год: «Гетман был славный козак Подкова; сей произведён на господарство Волоское, но потом ляхи, з наущения волохов, Подкове помянутому голову усекли во Львове; тело же его козаки в Каневском монастыре погребли». А вот оглавление Острожского издания 1598 г. «Книжица в 10 разделах»: «Первое. Свидетельства вкратце собранные от Божественных писаний, и святых богословцев, и вселенских учителей. Об исхождении Святаго и Животворящого Духа от Единого Отца, яко от начала искорени Божества, от Него же Сын родися, и Дух происходит». На каком языке это написано? Ясно, на каком: на литературном языке Западной Руси того времени – русском! Причём «москали» к изданию этих книг никакого отношения не имели.
Ну а как же украинская литература? Она ведь и до возникновения львовской «Просвиты» существовала. Здесь надо помнить, что первые известные произведения на украинской «мове», вроде «Натальи-Полтавки» (1819 г.) Ивана Котляревского, написаны для простого народа – и соответственно не литературным, а простонародным, разговорным языком – таким же, каким написано «Письмо запорожцев турецкому султану». А делать из языка «Наталки-Полтавки» литературный – это всё равно, как если бы мы объявили литературным язык русских народных пьес «Царь Максимилиан» и «Петрушка».
Но если это всё же случилось? Хорошо это или плохо? Я лично не вижу ничего плохого в том, если бы у нас в России создавались литературные произведения на разговорном языке или диалектах. Да они и создавались – Лесковым, Решетниковым, Шергиным, ныне – Личутиным. И русский язык от этого только обогащался. Безусловно, обогащает его и существование украинского языка – творчество Гоголя тому убедительное подтверждение. Но ведь тот же Личутин, с которым мы много спорили по проблемам языка прозы, едва ли бы стал заявлять, что для поморов русский литературный язык – иностранный. А вот г-н Ющенко запросто считает язык, на котором сами украинцы писали в XVI–XIX веках (и продолжают это делать и поныне), иностранным. Я лично слышал, как он заявил по ТВ: чому, дескать, украЄнцi повинни робити росiйську мову другою державною, якщо цього не роблять нi чехи, нi словаки? Но у чехов и словаков не было родной литературы на русском языке, а на Украине – была!
«Сложности понимания и самоидентификации украинцев понять можно, – пишет на форуме «ЛГ» Navigator (адрес не указан). – Это от исторической безграмотности населения. Можно поставить в тупик любого украинского «национал-патриота», задав ему простой вопрос: «Если твои предки киевляне, которых крестил Владимир, называли себя русскими, то кто же есть ты?»
Да нет, «выход из тупика» уже найден: украинцам рекомендовано отвечать, что их предки называли себя не русскими, а руськими. Словно анекдот о пыве, ей-богу… Идеология украинского сепаратизма и его практика до боли напоминают виртуальную реальность, созданную машинами для людей в кинофильме «Матрица». Людям показывают глянцевые сны, чтобы превратить их в рабов. Но система то и дело начинает давать сбои… Временами искажается «картинка», а то и вовсе исчезает, и тогда в чёрной пустоте шевелится что-то страшное. Люди начинают понимать – их обманывают. Оранжевая революция, задуманная «всерьёз и надолго», забуксовала. Ющенко и Тимошенко предпринимают отчаянные усилия, чтобы её «вытянуть». Но правда, как и в фильме «Матрица», сочится из всех щелей, в том числе и из Мировой паутины.
В прошлом году в московском издательстве «Поколение» вышла книга Алексея Орлова, которая так и называется: «Украинская матрица. Перезагрузка». «Что должна делать Россия для преодоления искусственно созданной пропасти между двумя частями русского народа – русскими и «украинцами»? – спрашивает автор. – Твёрдо сказать: «Ау, «украинцы»! Просыпайтесь! Вы – русские! Приступаем к перезагрузке. Вкл.».
Тарас Шевченко. Художник Ф. Кричевский