В 1988 году в журнале «Иностранная литература» вышел русский перевод романа Умберто Эко «Имя розы», который имел оглушительный успех. С этого началось триумфальное шествие писателя, подкреплённое успехом его следующих романов – «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Баудолино», «Таинственное пламя царицы Лоаны», «Пражское кладбище» и «Нулевой номер». Российский читатель влюбился в книги Умберто Эко и, судя по неизменно высоким тиражам, не охладевает к нему. Когда на вступительном собеседовании будущие студенты Литературного института, отвечая на вопрос «Кого из итальянских авторов вы знаете?», называют в одном ряду Данте, Боккаччо и Умберто Эко – это ли не высшее признание?
Громада знаний и красота мысли
Во многом популярностью у отечественной публики Эко обязан своей первой и главной переводчице – Елене Костюкович. Прекрасный филолог, человек невероятной эрудиции, трудолюбия и самоотдачи, Елена Костюкович не только блестяще разгадывала загадки, ловко спрятанные в итальянском оригинале автором, но и воссоздавала всё множество смыслов по-русски с заботой об адресате, помня, что текст должен захватывать, но не отпугивать. А пугает даже искушённого читателя громада знаний и кажущаяся недоступной красота мысли – всё то, чем восхищает итальянская традиция интеллектуальной литературы, представленная, помимо Умберто Эко, такими гигантами, как Роберто Калассо и Клаудио Магрис. Переводческий труд Елены Костюкович заслуженно отмечен множеством наград. Пожалуй, лучше всех сказал о ней в 2004 году на вручении премии Гринцане-Кавур Илья Левин: назвав её «равновеликой Эко», Левин подчеркнул, что благодаря Костюкович «феномен Эко» сделался достоянием русской культуры, способствуя возникновению близких явлений уже на местной почве.
В предисловии к «Имени розы» Елена Костюкович перечисляет составляющие успеха романа: криминальная интрига, экзотический колорит – для массовой аудитории, идейный заряд, ироничность и игра с литературными ассоциациями – для интеллектуалов. К тому же писатель выбирает жанр исторического романа, позволяющий проводить параллели с сегодняшним днём и одновременно достоверно рассказывать о прошлом. Помню, насколько увлекательно было читать составленные Еленой Костюкович комментарии к роману. Впрочем, о тех, кто возьмёт в руки его книгу, позаботился и сам Эко, выпустив «Заметки на полях «Имени розы». Далеко не всегда автор умеет объяснить своё произведение так, чтобы читатель не заскучал и не остался разочарованным, разглядев скрытый в любимом произведении механизм. Эко и с этой задачей справляется блестяще: следить за полётом его мысли – отдельное удовольствие. Наверное, поэтому многочисленные книги Эко, не относящиеся к художественной литературе, также вызывают неизменный интерес. Часть из них переведена Еленой Костюкович – «Пять эссе на темы этики», «Полный назад!», «Как написать дипломную работу», в других случаях она выступила редактором или координатором переводческих проектов. Во многом стараниями Костюкович сегодня в нашей стране представлена бульшая часть произведений итальянского учёного и писателя, издательство «Corpus» завершает многолетнюю работу по публикации книжной серии «Весь Умберто Эко», к которой привлечена целая команда переводчиков.
Множество прочтений
По названиям выпущенных томов («Открытое произведение», «Роль читателя», «Искусство и красота в средневековой эстетике», «Сказать почти то же самое» и др.) можно составить представление об интересах Умберто Эко, который, прежде чем заняться художественной литературой, сделал блестящую научную карьеру: это семиотика и медиевистика, теория литературы и исследование культуры в самом широком смысле, теория и практика литературного перевода. Эко пробовал себя в самых разных жанрах, в том числе в детской литературе, однако особый интерес представляет его публицистика – например, последний из опубликованных на сегодняшний день сборник «С окраин империи», в котором собраны эссе и статьи, выходившие в семидесятые годы XX века в различных итальянских газетах и журналах.
Если «Имя розы» стало для нас знакомством с образцовым итальянским постмодернистским романом, эссеистика Эко позволяет увидеть в действии отдельные детали слаженного интеллектуального механизма – постоянную перекличку с письменными, визуальными и даже музыкальными текстами прошлого и сегодняшнего дня, принципиальную открытость произведения, подразумевающую бесконечное множество прочтений, равное внимание к создателю и к потребителю текста, интерес к массовой культуре и коммуникации.
Взгляд, обращённый в будущее
Мне посчастливилось участвовать в переводе нескольких сборников эссеистики Умберто Эко. По личному опыту могу сказать, что задача эта не из простых, порой на перевод нескольких страниц уходят многие дни: к примеру, работая над «Похвальным словом святому Фоме», пришлось отыскать массу забытых или неизвестных ранее сведений, вспомнить историю философии, литературы и культуры. Но главное, что подкупает в этом эссе и что непременно нужно было воссоздать, – его интонация: рассказ о великом христианском философе и богослове оказывается у Эко лёгким и весёлым. Он любит своего героя, ведёт с ним беседу, переносит в сегодняшний день и таким образом помогает и нам воспринимать святого Фому Аквинского не как величественный памятник, а как живого человека. В другом эссе, «Касабланка, или Возрождение богов», Эко разбирает легендарную ленту – нестареющую, разошедшуюся на цитаты. Дразня и провоцируя читателя, Эко в начале резко критикует фильм, объявляя его посредственным, психологически неправдоподобным мыльным пузырём, а после показывает, что в его основу – возможно, независимо от воли режиссёра и актёров – легли вечные мифологические сюжеты, его герои – возродившиеся боги. Нередко Эко пишет на злобу дня, откликаясь на политические события. Его внимание привлекают изменения в жизни общества, происходящие у него на глазах, – рабская зависимость от мобильных телефонов, падение интереса к чтению, перспектива заменить школьного учителя книгой или электронным ресурсом. Перечитывая эти тексты сегодня, невольно поражаешься способности Эко предсказывать будущее, видеть в зародыше проблемы, которые остро стоят сегодня. О чём бы ни рассуждал Эко, он смотрит на происходящее глазами семиолога, остаётся внимательным и ироничным критиком нравов, с удовольствием проводит исторические параллели. Его тексты написаны умелой рукой, он знает, как удивить и убедить читателя, и не отказывает себе в удовольствии порезвиться, стилизуя рассказ об отношениях Италии и Америки под письмо древнего римлянина великому императору или излагая дискуссию о смертной казни в форме диалога героев романа Алессандро Мандзони «Обручённые».
Пожалуй, главное, что подкупает в самых разных сочинениях Умберто Эко, – уважение к читателю, открытость, полное отсутствие снобизма, напротив, готовность щедро делиться знаниями и, конечно же, добрая ирония, непременное стремление показать смешную сторону событий. Возможно, когда-нибудь его постмодернистские романы станут частью истории литературы, но Эко как умнейший собеседник, общаться с которым настоящее удовольствие и который открывает нам глаза на самих себя, будет нужен нам долгие годы.
Анна Ямпольская,
переводчик с итальянского,
кандидат филологических наук,
доктор лингвистики